NJPII_3248 Theory of Translations II

Faculty of Arts
Spring 2011
Extent and Intensity
2/0. 4 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
PhDr. Jaroslav Kovář, CSc. (lecturer)
PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
PhDr. Jaroslav Kovář, CSc.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Timetable
Wed 10:50–11:35 K33, Wed 11:40–12:25 K33
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The objective of the second part of the two-semester survey lecture-based course is to focus the attention of students of the Masters’ Translation programme on selected topics and issues in theory of translation, in a more practically oriented way. The practice-orientedness of the second part of the course is based on the assumption that every translation is a “theory of translation” of a kind (Chesterman); theory will be taught with references to specific text materials and students will be recommended exercises developing their translation skills. The objective of the course is to develop in students of the English-Language Translation programme at the more advanced stage of their study a) an ability to rely, besides their practical translation experience, on the results of current developments in Translation Studies consistently and systematically; b) a (mainly procedural) knowledge base for asking relevant questions about translation and translating in their current contexts including the changing shape of the profession and for searching for answers to them in creative and methodologically solid ways, among other things in their own diploma thesis research.
Syllabus
  • (1) The Liberal Arts Paradigm in Translation Studies and its current applications.
  • (2) The Empirical Science Paradigm and its current applications; problems of mixing the two paradigms.
  • (3) Theory of translation training with a view to going professional in translation.
  • (4) Comparison of different models of translation in their context.
  • (5) Cognitive approaches to theory of translation – current research and its findings – I.
  • (6) Cognitive approaches to theory of translation – current research and its findings – II.
  • (7) Relevance theory and its applications in theory of translation and translation research.
  • (8) Skopos theory in applications and its impact on contemporary theory of translation.
  • (9) Theories of culture and theory of cultural translation.
  • (10) Issues in theory of interpreting and current interpreting research.
  • (11) Translation criticism: theory and applications.
  • (12) New types of translation and an outline of their theory.
  • (13) Theory of translation and/versus translation practice.
  • Translation as a norm-governed activity.
  • Note: Applications of the descriptive approach to studying translations is dealt with in detail in AJ29083 Universals in Non-literary translation.
Literature
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
  • CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997, vii, 219 s. ISBN 90-272-1625-8. info
  • GENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001, xiv, 232. ISBN 1853595136. info
  • HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999, 197 pp. ISBN 900650-11-8. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. London: Routledge, 2001, xiv, 222. ISBN 0415229278. info
  • NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964, x, 331. info
  • NIDA, Eugene Albert and Charles R. TABER. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982, viii, 218. ISBN 90-04-06550-4. info
  • NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 pp. ISBN 1900650029. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988, viii, 163. ISBN 90-272-2060-3. info
  • After Babel : aspects of language and translation. Edited by George Steiner. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1992, xviii, 538. ISBN 0192828746. info
  • TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, viii, 311. ISBN 90-272-2145-6. info
  • VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995, xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. info
  • Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992, xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. info
Assessment methods
Lectures. Credits will be awarded based on passing a written exam. Students are expected to attend the lectures and read selected chapters recommmended by the teacher during the semester.
Language of instruction
German
Further Comments
Study Materials
The course is also listed under the following terms Spring 2010, Spring 2012, Spring 2013, Spring 2014, Spring 2015, Spring 2016, Spring 2017, Spring 2018, Spring 2019.
  • Enrolment Statistics (Spring 2011, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2011/NJPII_3248