FF:PJs213 Praktický překlad I - Informace o předmětu
PJs213 Praktický překlad I (technické a obchodní texty)
Filozofická fakultajaro 2015
- Rozsah
- 0/2. 2 kr. Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: zk.
- Vyučující
- Mgr. Katarzyna Alicja Barna Krawczyk, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (přednášející)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (přednášející)
Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (cvičící)
Mgr. Markéta Páralová Tardy, Ph.D. (cvičící)
Mgr. Piotr Paweł Pierścieniak, Ph.D. (cvičící) - Garance
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 17:30–19:05 zrusena M12
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Jiné omezení: Přednost mají posluchači oboru: Polština - firemní praxe bc prez jednooborové! - Mateřské obory/plány
- Polský jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Polský jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Polský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Polský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Polština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu (program FF, B-FI)
- Cíle předmětu
- Předmět je zaměřen na získání základních dovedností při překladu technické a normativně-technické dokumentace dle jednotlivých oblastí ( např. ve stavebnictví: základní informace o překladu projektové dokumentace, smlouva o zhotovení díla na zakázku, o zhotovení stavby, o provedení prací, obchodní styk se zákazníkem, projektantem, subdodavatelem atd.) Důležitou součástí kurzu je práce s konkrétními texty a lexikografickými díly. Podmíkou ukončení kurzu je provedení překladu vybraného okruhu obchodních a technických textů.
- Osnova
- A. I. Projektová dokumentace staveb 1.Typy projektové dokumentace staveb 2.Přípravná dokumentace 3 Studie souboru staveb II. Projektový úkol 1.Propočet 2.Ekonomická zpráva 3.Výkresy 4. Doklady III. Úvodní projekt a jeho části IV. Prováděcí projekt V. Propočtová a rozpočtová dokumentace B. Technická dokumentace na strojírenský výrobek I. Hlavní části technické dokumentace. 1. Určení a použití výrobku, popis a funkce výrobku, balení, doprava, skladování 2. Montáž 3. Provozní a dodací podmínky 4. Katalogový list C. Výkresy 1. Popisové pole 2. Texty a tabulky na výkresech D. Druhy výrobků 1.Názvy a definice: součástka, montážní jednotka, komplex, souprava. 2. Železné kovy 3. Neželezné kovy a jejich slitiny 4. Nekovy
- Literatura
- Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu. Olomouc 1993.
- Lipiński, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
- Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
- PIEŃKOS, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki. Wyd. 1. Kraków: Zakamycze, 2003, 493 s. ISBN 8373331700. info
- LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
- LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
- Výukové metody
- Přednáška, praktická translatologická cvičení. Nutná je přítomnost studenta ve výuce (max. 2 absence, jinak není možní předmět ukončit!), důraz je kladen též na samostudium předložených studijních materiálů a samostatnou domácí práci (překlad vybraného okruhu textů).
- Metody hodnocení
- Písemný test (bodové hodnocení).
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (jaro 2015, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2015/PJs213