PRFJ011 Státní závěrečná zkouška magisterská

Filozofická fakulta
jaro 2021
Rozsah
0/0/0. 0 kr. Ukončení: SZk.
Garance
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Předpoklady
Klauzurní práce, odevzdání a úspěšná obhajoba magisterské diplomové práce.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Státní závěrečná zkouška má prokázat - schopnost studenta pojednat kultivovaným způsobem danou problematiku, reagovat v diskusi a věcně argumentovat, použít znalost literatury a ostatních zdrojů v odoborné polemice. - znalosti studenta faktografické, základních appokročilých metodologií v oboru, odborné literatury. - dovednosti studenta formulovat teze a tvrzení a argumentačně je podpořit, komponovat přehledový a jasně strukturovaný výklad zadané problematiky, kriticky pracovat s odbornou literaturou.
Osnova
  • Státní závěrečná zkouška je zkouškou ústní, skládá se z dílčích oblastí vymezených níže v seznamu otázek: Questions pour l’examen final d’État en traductologie (valable dès la promotion 2019): I. La théorie et l’histoire de la traduction 1/ La traductologie : l’émergence d’une discipline. Nature et fonctions de la traductologie. Associations professionnelles des traducteurs, revues scientifiques, reconnaissance sociale du métier de traducteur. 2/ La réflexion théorique sur la traduction dès l’Antiquité jusqu’au XVIIIe siècle (France, Allemagne, Angleterre) : Saint-Jérôme, Martin Luther, Étienne Dolet. La traduction fidèle et les « belles infidèles » : Amyot, Perrot d’Ablancourt, Bachet de Méziriac, Gaspard de Tende, George Chapman, John Dryden, Alexander Fraser Tytler, Johann Ch. Gottsched, etc. 3/ La réflexion théorique et philosophique sur la traduction – les XIXe et XXe siècles, les stratégies dominantes de la traduction en Europe au XIXe siècle : J. W. Goethe, Friedrich von Schleiermacher, Walter Benjamin, Jacques Derrida. 4/ Les approches de la traduction au XXe siècle. Les approches linguistiques : la « stylistique comparée » - Vinay-Darbelnet. Les approches linguistiques et communicatives, fonctionnalistes - Roman Jacobson, Eugene Nida. 5/ Les approches de la traduction au XXe siècle. Les approches littéraires et la naissance des Descriptive Translation Studies (DTS) ; Jiří Levý, les traductologues tchécoslovaques et l’école belgo-hollandaise des DTS - James S. Holmes, André Lefevere, Susan Bassnett. 6/ La théorie interprétative - Marianne Lederer, Danica Seleskovitch. La théorie du jeu - Jiří Levý. 7/ La théorie de l’action - Justa Hölz-Mänttäri. La théorie du skopos - Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord. 9/ La théorie du polysystème - Itamar Even-Zohar, Gideon Toury. 10/ La Renaissance nationale tchèque (1790-1850) – Josef Jungmann (1771-1847) et ses contemporains. 11/ La période de 1850-1890 – Jaroslav Vrchlický (1853-1912) et ses contemporains, grandes tendances de la traduction poétique, prosaïque et dramatique. 12/ La Belle époque (1890-1918) en traduction – Hanuš Jelínek (1878-1944) et d’autres grands traducteurs de l’époque, grandes tendances de la traduction poétique, prosaïque et dramatique. 13/ La traduction dans l’entre-deux-guerres (1918-1939) – grands traducteurs de l’époque, principales tendances – auteurs, œuvres, courants littéraires traduits. 14/ La traduction tchèque du français entre 1939 et 1948 – grands traducteurs de l’époque, principales tendances – auteurs, œuvres, courants littéraires traduits. 15/ La traduction tchèque du français entre 1948 et 1960 – grands traducteurs de l’époque, principales tendances – auteurs, œuvres, courants littéraires traduits, transformation du marché du livre et de la politique éditoriale. 16/ La traduction tchèque du français entre 1960 et 1969 – grands traducteurs de l’époque, principales tendances – auteurs, œuvres, courants littéraires traduits, tendance de la politique éditoriale, spécificités du marché du livre tchécoslovaque. 17/ La traduction tchèque du français entre 1970 et 1989 – grands traducteurs de l’époque, principales tendances – auteurs, œuvres, courants littéraires traduits, la politique éditoriale sous la normalisation. 18/ La traduction tchèque du français après 1989 – principales tendances – auteurs, œuvres, courants littéraires traduits, transformation du marché du livre. II. Analyse textuelle et discursive 1/ Texte, discours 2/ Critères de textualité 3/ Pragmatique en tant que branche de la linguistique 4/ Structuralisme et post-structuralisme dans l’étude de la langue (Saussure, cercle de Prague, Foucault, Bourdieu) 5/ Signe linguistique, ses conceptions et ses types (Saussure, Peirce, Ogden et Richards) 6/ Fonctions du langage (Jakobson) 7/ Contexte et cotexte 8/ Présupposition 9/ Deixis 10/ Actes de langage, performativité (Austin, Searle) 11/ Principe de coopération (Grice) 12/ Principe de politesse (Leech) III. La stylistique et la théorie littéraire 1/ Le style dans le discours (Bordas), la stylistique (Claire Stolz). 2/ Les niveaux hiérarchiques supérieurs au texte (François Rastier), « styles fonctionnels ». 3/ La typologie des textes (narratif, pragmatique…), langues de spécialité, langues techniques. 4/ La stylistique comparée du français et du tchèque : espèces de mots. 5/ La stylistique comparée du français et du tchèque : ordre des mots, perspective fonctionnelle de la phrase. 6/ L’analyse stylistique, caractérisation, le sens figuré (Stolz). 7/ Les figures de sens ou tropes. 8/ La métaphore et la comparaison – les fonctions principales, le « scénario métaphorique ». 9/ Les figures de pensée (ironie, hyperbole), les figures de construction (Fromilhague, Sancier-Château). 10/ L’architecture générale (Fromilhague, Sancier-Château). 11/ La perspective narrative. 12/ Le temps et l’espace comme catégories narratives. 13/ La diégèse, le discours, la narration (Genette). 14/ Le discours direct, le discours rapporté. 15/ La versification française. IV. Le français – morphologie et syntaxe, linguistique comparée du français et du tchèque 1/ La structure morphologique du mot. 2/ Les déterminants : l’article défini, indéfini et partitif et leurs équivalents tchèques. 3/ Le substantif français et ses équivalents tchèques. 4/ L’adjectif qualificatif français et ses équivalents tchèques. 5/ L’adjectif possessif français et ses équivalents tchèques. 6/ Le verbe : classification, modes personnels, modes impersonnels. 7/ L’adverbe français et ses équivalents tchèques. 8/ Le présent du verbe français et ses équivalents tchèques. 9/ Le futur simple, le futur périphrastique et leurs équivalents tchèques. 10/ Le futur antérieur et ses équivalents tchèques. 11/ Le passé composé, l’imparfait, le passé simple et leurs équivalents tchèques. 12/ Le passé surcomposé, le plus-que-parfait et leurs équivalents tchèques. 13/ Le conditionnel présent, le conditionnel passé et leurs équivalents tchèques. 14/ Le subjonctif et ses équivalents tchèques. 15/ Le participe présent, le gérondif et leurs équivalents tchèques. 16/ Le participe passé et ses équivalents tchèques. 17/ Les phrases hypothétiques et leurs équivalents tchèques. 18/ La phrase simple : les modalités, les phrases nominales, les phrases verbales. 19/ La phrase complexe et les modes d’enchaînement. 20/ La juxtaposition, la coordination : la définition, la typologie. 21/ La subordination : la définition, la typologie. 22/ Les propositions relatives et leurs équivalents tchèques. 23/ Les propositions conjonctives et leurs équivalents tchèques. 24/ Les faux amis, les interférences. 25/ Les procédés de la mise en relief. V. Le français – phonétique, phonologie, lexicologie, sémantique 1/ Le phonème, les variantes du phonème. 2/ Les traits distinctifs, les oppositions. 3/ La classification phonétique et phonologique des voyelles. 4/ La classification phonétique et phonologique des consonnes. 5/ Le groupe accentuel, le groupe rythmique, le groupe de souffle. 6/ La liaison et l’enchaînement. 7/ L’accent tonique, l’accent d’insistance. 8/ La lexicologie et la lexicographie. La lexicographie du français contemporain. 9/ La formation des mots : la composition et la dérivation. 10/ L’unité lexicologique : le mot, le monème, le lexème, le morphème. 11/ La structure sémantique du mot : le sème, le sémème, le noyau et la périphérie sémantiques, le signifiant, le signifié, la signification, le concept, la référence. 12/ La structure du lexique. Les champs lexicaux. 13/ La classification des mots selon la motivation. 14/ La variation diachronique, diatopique, diastratique et diaphasique du lexique. 15/ La synonymie, l’antonymie. 16/ L’homonymie et la polysémie. 17/ Les causes et les modalités des changements du sens. 18/ Les sources de l’enrichissement du lexique français. 19/ Les principaux ouvrages lexicographiques du XVIIe au XXe siècle. 20/ Le français contemporain : la différenciation stylistique et des tendances évolutives. L’examen se déroule en français ou en tchèque, selon le choix de l’étudiant.e. La durée de l’examen est de 30 minutes, le temps de la préparation est également de 30 minutes.
Literatura
  • ČMEJRKOVÁ, Světla, František DANEŠ a Jindra SVĚTLÁ. Jak napsat odborný text. Vydání první. Praha: Leda, 1999, 255 stran. ISBN 8085927691. info
Výukové metody
Aplikace nabytých teoretických znalostí na autentických textech (nahrávkách). Formou prezentace student prokazuje schopnost samostatně propojit své teoretické znalosti s prací s konkrétním textem.
Metody hodnocení
Ústní zkouška
Vyučovací jazyk
Francouzština
Informace učitele
SZZ se v jarním semestru 2021 bude konat podle okolností buď v distanční, nebo prezenční podobě. V obou případech je obsah zkoušení stejný - obhajoba diplomové práce (volitelně pomocí powerpointové prezentace) a ústní zkoušení podle výše zadaných otázek. Otázky jsou tři, určeny jsou náhodně, odpovídá se buď česky, nebo francouzsky. Při distančním zkoušení odpadá čas na přípravu, ale zkoušející mohou studenta navést pomocí doplňujících otázek tak, aby jej tato skutečnost neznevýhodnila. Technické podrobnosti budou upřesněny před datem zkoušky. Platí však, že pokud student nemá možnost kvalitního připojení mimo fakultu, např. v místě bydliště, škola mu počítačem vybavený prostor k distančnímu zkoušení poskytne.
Další komentáře
Předmět je vyučován každý semestr.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2021, jaro 2022, podzim 2022, jaro 2023, podzim 2023, jaro 2024, podzim 2024, jaro 2025.