FF:AJ19022 Překlad povídek - Informace o předmětu
AJ19022 Literární překlad žánru povídek
Filozofická fakultapodzim 2014
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Filip Krajník, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 14:10–15:45 G22
- Předpoklady
- AJ19000 Úvod do překladu || AJ19000 Úvod do překladu
AJ19000 Introduction to Translation - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20 - Mateřské obory/plány
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-GK)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-MA)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, B-TV)
- Cíle předmětu
- Students will acquire fundamentals of skills relevant to literary translation through their own involvement in translation of selected short stories from different English-speaking cultures. At the end of the course, students will be able to cope with a relatively wide range of phenomena literary translators have to face and demonstrate a functional understanding of factors coming into play. They will have acquired practical skills and theoretical insights in a range of general topics typical of translation of fiction such as the relation between translation and interpretation; cohesion and coherence in translation; translation and style; informal speech stylization; authorial idiolect; translation of humour; translation and cultural conventions; allusions and intertextuality; language play and translatability. The course will nevertheless gravitate towards practical translatorial work; students will therefore also have increased the degree of automatization of relevant skills.
- Osnova
- W1 Short story as a literary genre and its translation; levels of translators work;
- W2 Donald Barthelme: The School; cohesion and coherence in translation;
- W3 Lydia Davis: Old Mother and the Grouch; semantic overdetermination in translation;
- W4 Martin Amis: The Immortals; translation and interpretation, identifying and translating style;
- W5 Martin Amis: The Immortals; J. D. Salinger: The Catcher in the Rye; approaches to informal speech stylization;
- W6 Angela Carter: The Kiss; authorial idiolect;
- W7 H. H. Munro: The Quest; translation of humour, comparison with existing translations;
- W8 Margaret Atwood: Gertrude Talks Back; text as a polemic;
- W9 Margaret Atwood: Gertrude Talks Back; translation, allusions and intertextuality;
- W10 Margaret Atwood: There Was Once; translation and cultural conventions;
- W11 Ursula le Guin: Texts; translation and interpretation;
- W12 translation of another text selected during the semester, discussion on course essay topics;
- W13 revision of translations on one of the texts dealt with during the semester; course evaluation, conclusions.
- Literatura
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
- AMIS, Martin. Einstein's monsters. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1988, 132 s. ISBN 0-14-010315-5. info
- ATWOOD, Margaret Eleanor. Good bones. London: Bloomington, 1992, 153 s. ISBN 0-7475-1331-7. info
- BAILEY, Paul. An immaculate mistake :scenes from childhood and beyond. London: Bloomsbury Publishing, 1990, 167 s. ISBN 0-7475-0630-2. info
- CARTER, Angela. Black Venus. Picador ed. London: Pan Books, 1986, 121 s. ISBN 0-330-29395-8. info
- LE GUIN, Ursula K. Orsinian tales. 1st Perennial library ed. New York: Harper & Row, 1987, 179 s. ISBN 0060914335. info
- SALINGER, J. D. Kdo chytá v žitě. Vyd. 1. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1960, 229 s. info
- SALINGER, Jerome David. The cather in the rye. London: Penguin Books, 1994, 192 s. ISBN 0-14-023749-6. info
- SAKI. Kruté šprýmy. Translated by František Vrba. 3. vyd., v nakl. I. Železn. Praha: Ivo Železný, 1995, 156 s. ISBN 8023721232. info
- SAKI. Léčba neklidem. Illustrated by Petr Poš. 2. vyd. Praha: Odeon, 1989, 282 s. ISBN 8020700897. info
- Modern short stories. Edited by Jim Hunter. London: Faber and Faber, 1994, 212 s. ISBN 0571169864. info
- More Modern Short Stories. Oxford: University Press, 1990, 130 s. info
- Výukové metody
- Seminars: Students prepare in advance by reading, analyzing and translating assigned texts. A major part of each teaching unit is taken up by discussion of translation problems occurring in the assigned passages, both in the specific context and on a more general level. Students practice argumentation for and against particular translation solutions. The teacher offers feedback, both written and oral, leaving some space for students own consideration.
- Metody hodnocení
- Seminars will focus on practical translation work with short fiction: literary and translation analysis, interpretation and discussion of translation solutions from students' home assignments, peer evaluation and translation criticism on micro- and macrolevel. The evaluation will include: final versions of students' translations submitted during the semester; class contribution and translation quality improvement; exam - independent translation of an assigned short story.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Navazující předměty
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
- Statistika zápisu (podzim 2014, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2014/AJ19022