CJQB20 Ztraceni v překladu

Filozofická fakulta
podzim 2023
Rozsah
2/0/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Tomáš Míka (přednášející)
Garance
PhDr. Eva Rusínová
Kabinet češtiny pro cizince – Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Bc. Petr Šipka
Dodavatelské pracoviště: Kabinet češtiny pro cizince – Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 14:00–17:40 D42, Pá 9:00–12:40 D42
Předpoklady
SOUHLAS
Do kurzů češtiny pro cizince se zájemci přihlašují formou přihlášek v Kabinetu češtiny pro cizince (nikoli přes Informační systém MU).
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem kurzu je motivovat studenty k takovému způsobu uvažování, který jim umožní řešit základní problémy, s nimiž se překladatel z českého a do českého jazyka setkává. Každý se studentů v rámci semináře pracuje s překlady do češtiny nebo angličtiny. Problémy s tímto druhem překladu spojené jsou rozebírány v rámci semináře. Cíli kurzu je dále: porozumět výchozímu textu a umět ho analyzovat na všech rovinách, naučit se tvůrčím metodám v překladatelském procesu, umět vyložit vlastní rozhodnutí, jak překládat daný text.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen řešit základní problémy, s nimiž se překladatel ve své činnosti setkává.
Naučí se do hloubky rozumět výchozímu textu a bude ho umět analyzovat na všech rovinách.
Bude umět definovat hlavní strategie svého překladatelského postupu.
Uplatňovat tvůrčí metody v překladatelském procesu a obhájit svůj přístup k překladu textu.
Osnova
  • Překlady úryvků z literárních textů českých autorů (poezie i próza), např.:
  • Karel Jaromír Erben: Kytice
  • Vladimír Holan: Terezka Planetová
  • Literární texty britských/amerických autorů, např.:
  • Walt Whitman: Leaves of Grass
  • Samuel Beckett: Watt
  • John Bunyan: The Pilgrim’s Progress
  • Neliterární – technické/ekonomické/žurnalistické/právnické texty – české i anglické. V rámci semináře budou rovněž analyzovány již přeložené a publikované texty, na nichž bude demonstrován přístup jednotlivých překladatelů ke konkrétním překladům.
Literatura
    doporučená literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
Výukové metody
Diskuze v semináři, práce ve dvojicích/týmová práce, domácí příprava.
Metody hodnocení
Předmět je ukončen zápočtem.
Zápočet má formu hodnocení překladů vyhotovených samostatně jednotlivými studenty v závěru semestru.
K udělení zápočtu je třeba alespoň 70% aktivní docházky do výuky. Pozdní příchod do kontaktní výuky vč. pozdního připojení se k distanční (online) výuce se rovněž počítá jako absence. Omluvena je pouze nepřítomnost z důvodu nemoci doložená lékařským potvrzením.
Aktivní docházkou se rozumí připravenost na výuku (splněné domácí úkoly, disponování probíranými studijními materiály apod.) a plnění úkolů stanovených vyučujícím.
Informace učitele
Jorge Luis Borges: Word-Music and Translation in This Craft of Verse (k dispozici online, např. zde: http://giveitaname-giveitaname.blogspot.cz/2009/06/this-craft-of-verse-jorge-luis-borge.html)
Další komentáře
Předmět je vyučován každý semestr.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2016, podzim 2016, jaro 2017, podzim 2017, jaro 2018, podzim 2018, jaro 2019, podzim 2019, jaro 2020, podzim 2020, jaro 2021, podzim 2021, jaro 2022, podzim 2022, jaro 2023, jaro 2024, podzim 2024, jaro 2025.