Představení studijního programu
Studijní program Tlumočnictví českého znakového jazyka má za cíl především přípravu kvalifikovaných odborníků zajišťujících adekvátní tlumočnické a překladatelské služby pro sluchově postižené občany České republiky, na které mají podle platné legislativy tito občané nárok. Z principu jde o mezioborové studium, které kombinuje poznatky teoretické lingvistiky a sociální službu: český znakový jazyk je studován v kontextu lingvistického popisu jiných přirozených jazyků a jeho praktická znalost je využívána ve službách pro neslyšící a nedoslýchavé.
Zaměření studia lze strukturovat na tři vzájemně propojené oblasti: i) teoretické znalosti z oblasti obecné lingvistiky; ii) praktické zvládnutí českého znakového jazyka; iii) specifické profesní znalosti a dovednosti tlumočníka.
Velký důraz, především v první části studia, je kladen na zvládnutí českého znakového jazyka. Vysoká úroveň kompetence v tomto jazyce je základem pro samostatný výkon profese tlumočníka a překladatele českého znakového jazyka. Zapojení rodilých mluvčích s pedagogickými zkušenostmi na pozici lektorů zajišťuje kontakt studentů s přirozenou podobou českého znakového jazyka. Teoretický lingvistický aparát jim pak umožňuje porozumět tomuto jazyku jako systému s dobře definovanými pravidly, které se i přes rozdílnou fyzikální realizaci ve své abstraktní podobě příliš neliší od ostatních přirozených jazyků. Taková reflexe urychluje a prohlubuje osvojení jazyka na praktické rovině. Odborné nejazykové znalosti jsou získávány především v oblastech sociální práce (tlumočení je v řadě situací ze zákona chápáno jako sociální služba), relevantní legislativy ČR a komunity neslyšících (kulturní a historický kontext, diferenciace příjemců služeb atd.).
Všechny zmíněné vrstvy studia se prolínají v kurzech zaměřených na vlastní tlumočení, ve kterých je kombinována teoretická a praktická příprava. Součástí studia je povinná praxe v organizacích zajišťujících tlumočení.
Studijní plány
Studium
- Cíle
Studijní program Tlumočnictví českého znakového jazyka má za cíl především přípravu kvalifikovaných odborníků zajišťujících adekvátní tlumočnické a překladatelské služby pro sluchově postižené občany České republiky, na které mají podle platné legislativy tito občané nárok. Z principu jde o mezioborové studium, které kombinuje poznatky teoretické lingvistiky a sociální službu: český znakový jazyk je studován v kontextu lingvistického popisu jiných přirozených jazyků a jeho praktická znalost je využívána ve službách pro neslyšící a nedoslýchavé.
Zaměření studia lze strukturovat na tři vzájemně propojené oblasti: i) teoretické znalosti z oblasti obecné lingvistiky; ii) praktické zvládnutí českého znakového jazyka; iii) specifické profesní znalosti a dovednosti tlumočníka.
Velký důraz, především v první části studia, je kladen na zvládnutí českého znakového jazyka. Vysoká úroveň kompetence v tomto jazyce je základem pro samostatný výkon profese tlumočníka a překladatele českého znakového jazyka. Zapojení rodilých mluvčích s pedagogickými zkušenostmi na pozici lektorů zajišťuje kontakt studentů s přirozenou podobou českého znakového jazyka. Teoretický lingvistický aparát jim pak umožňuje porozumět tomuto jazyku jako systému s dobře definovanými pravidly, které se i přes rozdílnou fyzikální realizaci ve své abstraktní podobě příliš neliší od ostatních přirozených jazyků. Taková reflexe urychluje a prohlubuje osvojení jazyka na praktické rovině. Odborné nejazykové znalosti jsou získávány především v oblastech sociální práce (tlumočení je v řadě situací ze zákona chápáno jako sociální služba), relevantní legislativy ČR a komunity neslyšících (kulturní a historický kontext, diferenciace příjemců služeb atd.).
Všechny zmíněné vrstvy studia se prolínají v kurzech zaměřených na vlastní tlumočení, ve kterých je kombinována teoretická a praktická příprava. Součástí studia je povinná praxe v organizacích zajišťujících tlumočení.
Program je vhodný jednak pro zájemce přímo o práci tlumočníka českého znakového jazyka, jednak pro zájemce o sociální práci nebo poznávání přirozeného jazyka. Profilaci si student může určit výběrem kombinace studijních programů (do určité míry i výběrem volitelných kurzů).
- Výstupy z učení
Absolvent je po úspěšném ukončení studia schopen:
- rozumět přirozenému jazyku jako systému s pravidly: dokáže analyzovat složité jazykové struktury, vysvětlit a srovnat dílčí gramatické jevy v češtině a českém znakovém jazyce.
- ovládat lingvistickou terminologii a standardní teoretické přístupy z oblasti moderní jazykovědy.
- ovládat český znakový jazyk na úrovni odpovídající stupni B2 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky. Komunikuje plynně s rodilými mluvčími a ovládá notaci znakového jazyka systémem SignWriting.
- analyzovat přirozenou promluvu v českém znakovém jazyce z pohledu lingvistiky (jednotlivé jazykové plány: fonologie, morfologie, syntax).
- analyzovat přirozenou promluvu v českém znakovém jazyce z pohledu jazykového standardu (odchylování se od pravidel standardního projevu) a z pohledu socio-kulturního (regionální a sociální příslušnost mluvčího, styl, zdvořilost apod.).
- dobře rozumět kulturním a historickým souvislostem komunity neslyšících v České republice a částečně i ve světě; chápe specifika této menšiny a citlivě s nimi pracuje během zprostředkovávání komunikace mezi neslyšícími a většinovou společností.
- ovládat legislativu z oblasti sociálních služeb, orientuje se v systému tlumočnických služeb v ČR a dokáže samostatně řešit problémy, se kterými se na něj příjemci těchto služeb obracejí a které nemusejí nutně souviset jen s vlastním tlumočením.
- ovládat techniky korektního překladu mezi českým znakovým jazykem a češtinou, rozumí oběma jazykům, ovládá je minimálně na úrovni B2 (dle CEFR), je schopný gramaticky správné a v různých situacích adekvátní produkce v cílovém jazyce.
- si uvědomit, že tlumočnická profese je založená na etických principech. Studenti znají standardy kvality poskytování tlumočnických a překladatelských služeb a ovládají etický kodex tlumočníka českého znakového jazyka.
- reflektovat hodnoty profese a jsou schopni činit informovaná rozhodnutí v oblasti etických problémů a dilemat, které vyvstávají při výkonu tlumočnické a překladatelské práce.
- zpracovávat videa pomocí specializovaného softwaru a užívat webové editační rozhraní na vícejazyčném elektronickém slovníku.
- zvládat kognitivně a motoricky náročné činnosti: osvojil si řadu technik práce s pamětí a paralelním výkonem několika činností; zdokonalil si koordinaci pohybů, práci s výrazy tváře a další pohybové dovednosti nezbytné k projevu ve vizuálním jazyce
- sebevědomě a reprezentativně vystupovat na veřejnosti a před publikem, jeho jazykový projev je na vysoké úrovni.
- ovládat postupy týmové práce a komunikaci s různorodou skupinou lidí v roli klientů; na straně druhé zvládá vlastní time management, samostatnou práci a přípravu. Je vytrénován k tomu, aby podával kvalitní pracovní výkon ve stresových situacích.
- Uplatnění absolventa
Studium programu Tlumočnictví českého znakového jazyka primárně směřuje k uplatnění absolventů jako tlumočníků v rámci systému distribuce tlumočnických a překladatelských služeb českým sluchově postiženým občanům České republiky (tedy k práci přes organizace zprostředkující tlumočení pro tuto skupinu příjemců). Program ovšem vytváří předpoklady pro uplatnění absolventů na jakékoliv pracovní pozici vyžadující reprezentativní vystupování a dobré vyjadřovací a komunikační schopnosti v mateřském (případně cizím) jazyce. Po zvládnutí teoretických lingvistických přístupů, které jsou částí programu, je absolvent připraven vykonávat nejen úkoly, které předpokládají pochopení struktury mateřského nebo cizího jazyka, ale zastat i jakékoliv jiné pozice, na kterých je vyžadováno analytické myšlení.
Níže je uvedeno několik příkladů pracovních oblastí (I-V) a typů pozic (1-6) vhodných pro absolventy programu.
I) tlumočení v oblasti sociální práce
1. jako tlumočník při uplatňování práv, oprávněných zájmů a při obstarávání osobních záležitostí sluchově postižených občanů; např. ve zdravotnictví, sociální oblasti (Úřad práce, Česká správa sociálního zabezpečení, Odbor sociálních věcí a zdravotnictví, matriky a další úřady), v soudnictví a při jednání s Policií ČR, dále při příležitosti svateb, narození dítěte, zajištění péče o seniora, dědictví, pohřbů, jednání s pojišťovnami, bankami, právníky, řemeslníky atd.
II) tlumočení v oblasti vzdělávání
2. jako asistent pedagoga při zajišťování integrace/inkluze na běžných i speciálních školách
III) tlumočení v jiných oblastech
3. jako tlumočník v pracovním prostředí (vnitřní a vnější firemní komunikace, odborný seminář) a na kulturních a společenských akcích (např. konference, plesy, divadelní představení)
IV) překlad
4. jako překladatel mezi češtinou (případně jiným mluveným jazykem) a českým znakovým jazykem (písemná komunikace s úřady a institucemi, překlady zákonů, webových stránek apod.)
5. jako řídící pracovník v překladatelských agenturách
V) lingvistika
6. jako redaktor, editor, lexikograf, anotátor jazykových dat
- Pravidla a podmínky pro vytváření studijních plánů
Bakalářské a magisterské studium probíhá podle celouniverzitního kreditního systému, který je v souladu s pravidly European Credit Transfer System (ECTS). Povinně volitelné předměty jsou ve studijním plánu organizovány do jedné čí více skupin; student volí povinně volitelné předměty na základě stanoveného minimálního počtu kreditů v každé skupině.
Celouniverzitní pravidla pro tvorbu studijních programů, která zpřesňují pravidla vymezená v metodice Národního akreditačního úřadu Doporučené postupy pro přípravu studijních programů, upravuje směrnice Masarykovy univeritzy č. 1/2024 Pravidla pro tvorbu studijních programů a programů celoživotního vzdělávání. Směrnice vymezuje šest typů studijních plánů a jejich použití a kombinace v jednotlivých typech studijních programů. Jedná se o
- jednooborový studijní plán,
- studijní plán se specializací,
- hlavní studijní plán (maior),
- vedlejší studijní plán (minor),
- studijní plán ve spolupráci s jinou vysokou školou či jinou právnickou osobou,
- studijní plán na dostudování (určen pouze pro dostudování ve studijním oboru, studijním programu nebo studijním plánu, který zanikne).
Premisou pravidel je, že studijní plány umožňují naplnění cílů studia a dosažení profilu absolventa studijního programu. Výjimkou je pouze vedlejší studijní plán, který doplňuje hlavní studijního plán jiného studijního programu. Student nemůže studovat pouze podle vedlejšího studijního plánu.
- Praxe
Povinná praxe zahrnuje 480 hodin a je rozdělena na 430 hodin tlumočení přes organizace zprostředkující tlumočnické služby a 50 hodin tlumočení v komunitních organizacích neslyšících.
Předpokládá se, že studenti ještě před samotnou praxí (tedy mezi prvním a čtvrtým semestrem studia) navštíví určitý počet pracovišť zajišťujících tlumočení, a to v rámci praktických předmětů tlumočnického bloku (Tlumočení mezi češtinou a ČZJ I-IV, Sebeřízení a neziskový sektor, Praktické náležitosti tlumočnické profese). Na exkurzích si studenti udělají hrubou představu o zařízeních, mezi kterými si později budou vybírat realizaci praxe.
Cílem praxí je i) seznámit studenty s různými typy zařízení a tím zkrátit adaptační období po nástupu do zaměstnání a vytvořit předpoklady pro rychlý odborný růst; ii) zahájit přímé tlumočení studentů v reálných situacích.
Předmět Praxe a supervize v sociální práci I zahrnuje minimálně 50 hodin náslechů tlumočení a 100 hodin přímého tlumočení
Praxe a supervize v sociální práci II zahrnuje 200 hodin přímého tlumočení.
Praxi lze plnit v průběhu celého studia, doporučený studijní plán je ovšem nastaven tak, že počítá s nulovou vstupní znalostí českého znakového jazyka a předpokládá dostatečnou jazykovou úroveň pro výkon praxe až ve třetím ročníku. V případě studentů, kteří již aktivně jako tlumočníci působí, lze požadovaný počet odtlumočených hodin v rámci jejich pracovního poměru uznat jako povinnou praxi nebo její část.
Účelem praxe v komunitě neslyšících (50 hodin) je seznámit studenty s komunitou. Budou pomáhat při organizaci kulturních a sportovních událostí. Předpokládáme, že studenti budou schopni plnit takové úkoly již od druhého semestru studia. Aby úspěšně ukončili předměty Cvičení v českém znakovém jazyce II, IV a VI, musí splnit praxi v komunitě (17, 17 a 16 hodin).
- Cíle kvalifikačních prací
Cílem bakalářské práce je zpracovat zadanou část odborné literatury k vymezenému tématu, sebrat a klasifikovat jazyková data, vztáhnout poznatky odborné literatury k datům a učinit samostatný závěr.
Autor má především ukázat, že zvládá práci se sekundární literaturou, vidí souvislosti mezi teorií a daty, umí strukturovat a adekvátně jazykově vyjádřit vlastní myšlenky, a to ve formě textu splňujícího zadaná kritéria.
Formální požadavky na text:
Minimální rozsah práce je cca 50 000 znaků. Samozřejmé je zachování etických norem vědecké práce, tj. řádné označení pramenů, s nimiž autor pracuje. Není však možné, aby se většina práce skládala z parafrází, byť řádně ocitovaných. Citáty je nutno řádně signalizovat uvozovkami a opatřit bibliografickým údajem, dále je třeba zpracovat závěrečný seznam literatury podle některého z běžných formátů. V práci je nutno užívat jednotného způsobu odkazování a neuvádět zdroje, se kterými autor přímo nepracoval (například, jen o nich slyšel). Jazykem práce je čeština.
- Návaznost na další studijní programy
Absolvent bakalářského studijního programu Tlumočnictví českého znakového jazyka může pokračovat ve studiu jakéhokoliv navazujícího magisterského programu. S akreditací navazujícího magisterského programu Tlumočnictví českého znakového jazyka se počítá v budoucnu, v současné době ovšem akreditováno není. Jako ideální se pro absolventy bakalářského stupně v tuto chvíli jeví zvolit navazující magisterské studium (podle zaměření absolventa):
a) filologického zaměření (na Filozofické fakultě): programy Obecná jazykověda nebo výběr konkrétní filologie, ovládá-li absolvent příslušný jazyk na požadované úrovni;
b) pedagogicko-sociálního zaměření (na Pedagogické fakultě): programy Speciální pedagogika - se zaměřením na logopedii a surdopedii, Speciální pedagogika se zaměřením na surdopedii a znakový jazyk (studijní program primárně určený pro studenty se sluchovým postižením), Speciální pedagogika - komunikační techniky, Specializace v pedagogice (učitelství konkrétních předmětů), Sociální pedagogika a volný čas (na Fakultě sociálních studií)- Sociální práce.