2012
On some syntactic properties of non-native written English
VOGEL, RadekZákladní údaje
Originální název
On some syntactic properties of non-native written English
Název česky
K některým syntaktickým vlastnostem psané angličtiny produkované nerodilými autory
Autoři
Vydání
Fifth Brno Conference on Linguistics Studies in English 2012: English as the Lingua Franca of the Modern World: New Challenges for Academia, 2012
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
Klíčová slova česky
syntaktické vlastnosti; nerodilí autoři anglických formálních textů; mechanický slovosled; interference mateřského jazyka
Klíčová slova anglicky
syntactic properties; non-native authors of English formal texts; mechanical word order; interference from mother tongue
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 1. 3. 2013 17:25, Mgr. Radek Vogel, Ph.D.
V originále
Achieving absolute proficiency in a foreign language is virtually impossible, although a very high degree of identity and linguistic appropriateness are often attained by trained FL professionals, by people who need the foreign language for daily communication in international companies and institutions and by people living, working or studying for a long time abroad. Apart from evident language errors and mistakes, occurrence of which tends to decrease with the growing mastery of the foreign language, there also occur such deviations from the native norm which fall within the boundaries of grammatical and stylistic acceptability, but reveal the non-native status of writers or speakers. The deviations may be e.g. in pronunciation, choices of lexis, determiners, tense and aspect, or appropriate syntactic constructions. The latter area is worth deeper interest, as despite the quite strict and seemingly simple rules of English syntax, their application sometimes leads to a lack of naturally sounding expression where the natively produced language offers more variants. The overapplication of canonical syntactic rules can be illustrated by tendency to place predicates invariably after noun phrases functioning as subjects in all declarative sentences, to overuse the construction there is/are in presentation-type clauses and to avoid split constructions, especially in long noun phrases. The paper considers such deviations as a possible interference of Czech, since the investigated corpus consists of texts by Czech writers, but the same deviations are likely to be produced by users of English who are native speakers of other languages.
Česky
Příspěvek se zabývá některými syntaktickými vlastnostmi formálních textů v angličtině, které vytvořili pokročilí nerodilí uživatelé anglického jazyka. Existuje jisté množství jazykových jevů, které jsou typické pro autory s konkrétními mateřskými jazyky, aniž by výsledný anglický text byl gramaticky nesprávný a stylisticky nepřijatelný. Takováto variabilita je častým a přirozeným jevem v rámci globalizovaného používání angličtiny jako tzv. lingua franca. Tento příspěvek se zaměřuje na mechanické uplatňování anglických slovosledných pravidel, nadužívání existenciální konstrukce there is/are, vyhýbání se rozštěpení silně postmodifikované nominální fráze a rigiditě v pozičních variantách adverbií v anglických textech nerodilých autorů.