2012
(Ne)podnošljivost jezičnih odstupanja
STEHLÍKOVÁ DURASEK, MirnaZákladní údaje
Originální název
(Ne)podnošljivost jezičnih odstupanja
Název anglicky
(Non)tolerability of language errors
Autoři
STEHLÍKOVÁ DURASEK, Mirna (191 Chorvatsko, garant, domácí)
Vydání
Červený Kostelec ; Praha, Prolínání slovanských prostředí, od s. 219-228, 10 s. 2012
Nakladatel
Pavel Mervart
Další údaje
Jazyk
chorvatština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/12:00061614
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-7465-024-6
Klíčová slova anglicky
process of learning; foreign Slavonic language; grammatical and lexical errors
Štítky
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 29. 3. 2013 14:55, Martin Svora
V originále
Među govornicima češkoga jezika postoji predodžba da je ovladavanje hrvatskim jednostavno jer je riječ o slavenskom jeziku i jer im iskustvo govori da su se na hrvatskome govornom području ipak uspjeli sporazumjeti. Poglavlje pokazuje da je za češke govornike proces usvajanja stranoga slavenskog jezika veoma zahtjevan jer su opterećeni visokim stupnjem srodnosti dvaju jezika koji je ambivalentno koristan (omogućuje povoljni prijenos, ali i onaj nepovoljni). Na osnovi studentskih radova o različitim temama sa završnoga ispita na kraju preddiplomskoga studija te s početka diplomskoga studija raščlanjuju se odstupanja koja mogu narušiti razumijevanje izvorne poruke.
Anglicky
There is a widespread belief among the Czech language speakers that it is easy to learn Croatian because it is a Slavonic language and they have managed to get along in the Slavonic language territory so far. The aim of the paper is to demonstrate that the process of learning a foreign Slavonic language is quite demanding for the speakers of Czech, because they are overburdened by a high level of similarity between their mother tongue and a studied language. Therefore, this affinity is ambiguously useful (it enables both favourable and unfavourable transfer). The analysis of grammatical and lexical errors excerpted from the works of students of Croatian illustrate the fact that neglecting the use of vocabularies and language handbooks very easily leads to misunderstanding of the original text.