J 2011

Česko/Čechy i Srbija/Srpska kato prevodačeski problem

KREJČÍ, Pavel

Basic information

Original name

Česko/Čechy i Srbija/Srpska kato prevodačeski problem

Name in Czech

Česko/Čechy a Srbija/Srpska jako překladatelský problém

Name (in English)

Česko/Čechy and Srbija/Srpska as translation problems

Authors

KREJČÍ, Pavel (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Ezikov svjat = Orbis linguarum, Blagoevgrad, Jugozapaden universitet "Neofit Rilski" 2011, 1312-0484

Other information

Language

Bulgarian

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Bulgaria

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/11:00061713

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

Česko; Čechy; Srbsko; Srpska; zeměpisná jména; toponyma; překlad toponym

Keywords in English

Czechia; Bohemia; Serbia; Srpska; geographical names; toponyms; translation of toponyms

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 20/10/2016 09:56, doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.

Abstract

V originále

Statijata razgležda problematikata na prevoda na dve geografski naimenovanija, koito sa obrazovani ot edna i săšta leksikalna osnova: češkite toponimi Česko and Čechy i srăbskite toponimi Srbija i Srpska. Pri părvata dvojka tja prosledjava translatologičnite văzmožnosti na srăbski ezik, pri vtorata dvojka na češki ezik. Otbeljazva săšto taka văzmožnite rešenija v bălgarskija, anglijskija i nemskija ezik. Dokato pri prevodite na naimenovanijata na dăržavite (Česko/Čechija/Czechia, Srbija/Sărbija/Serbia) praktičeski ne se sreštame s nikakvi problemi, pri naimenovanito na istoričeskite (Čechy/Bochemija/Bohemia) ili novo văzniknalite (Srpska) političeski edinici ponjakoga e mnogo trudno da se nameri podchodjašt i nedvusmislen prevoden ekvivalent.

In Czech

Článek analyzuje problematiku překladu dvou geografických jmen, která jsou ovšem utvořená ze stejného lexikálního základu: jde česká toponyma Česko and Čechy a srbská toponyma Srbija and Srpska. Sleduje translatologické možnosti srbštiny u první dvojice a češtiny u druhé dvojice. Všímá si také možných řešení v bulharštině, angličtině a němčině. Zatímco u překladů názvů států (Česko/Czechia, Srbija/Serbia) se prakticky žádné potíže nevyskytují, u pojmenování historických (Čechy/Bohemia) nebo nově vzniklých (Srpska) jednotek je někdy velmi obtížné najít vhodný a nedvojsmyslný překladový ekvivalent.

Files attached

Krejci_Cesko-Cechy_i_Srbija-Srpska_Blagoevgrad2011.doc
Request the author's version of the file