Detailed Information on Publication Record
2011
Česko/Čechy i Srbija/Srpska kato prevodačeski problem
KREJČÍ, PavelBasic information
Original name
Česko/Čechy i Srbija/Srpska kato prevodačeski problem
Name in Czech
Česko/Čechy a Srbija/Srpska jako překladatelský problém
Name (in English)
Česko/Čechy and Srbija/Srpska as translation problems
Authors
KREJČÍ, Pavel (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Ezikov svjat = Orbis linguarum, Blagoevgrad, Jugozapaden universitet "Neofit Rilski" 2011, 1312-0484
Other information
Language
Bulgarian
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Bulgaria
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/11:00061713
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
Česko; Čechy; Srbsko; Srpska; zeměpisná jména; toponyma; překlad toponym
Keywords in English
Czechia; Bohemia; Serbia; Srpska; geographical names; toponyms; translation of toponyms
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 20/10/2016 09:56, doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
V originále
Statijata razgležda problematikata na prevoda na dve geografski naimenovanija, koito sa obrazovani ot edna i săšta leksikalna osnova: češkite toponimi Česko and Čechy i srăbskite toponimi Srbija i Srpska. Pri părvata dvojka tja prosledjava translatologičnite văzmožnosti na srăbski ezik, pri vtorata dvojka na češki ezik. Otbeljazva săšto taka văzmožnite rešenija v bălgarskija, anglijskija i nemskija ezik. Dokato pri prevodite na naimenovanijata na dăržavite (Česko/Čechija/Czechia, Srbija/Sărbija/Serbia) praktičeski ne se sreštame s nikakvi problemi, pri naimenovanito na istoričeskite (Čechy/Bochemija/Bohemia) ili novo văzniknalite (Srpska) političeski edinici ponjakoga e mnogo trudno da se nameri podchodjašt i nedvusmislen prevoden ekvivalent.
In Czech
Článek analyzuje problematiku překladu dvou geografických jmen, která jsou ovšem utvořená ze stejného lexikálního základu: jde česká toponyma Česko and Čechy a srbská toponyma Srbija and Srpska. Sleduje translatologické možnosti srbštiny u první dvojice a češtiny u druhé dvojice. Všímá si také možných řešení v bulharštině, angličtině a němčině. Zatímco u překladů názvů států (Česko/Czechia, Srbija/Serbia) se prakticky žádné potíže nevyskytují, u pojmenování historických (Čechy/Bohemia) nebo nově vzniklých (Srpska) jednotek je někdy velmi obtížné najít vhodný a nedvojsmyslný překladový ekvivalent.
In English
The paper analyses the problems of translation of two geographic names, that are formed from the same base: the Czech toponyms Česko and Čechy and Serbian toponyms Srbija and Srpska. It deals with with the translatological options in Serbian language for the first pair of words and in Czech language for the second pair. It also pays attention to the potentional decisions of this problem in Bulgarian, English and German. The translation of the states names (Česko/Czechia, Srbija/Serbia) is practically without any problem, the historical names (Čechy/Bohemia) or the newly appeared (Srpska) names are sometimes very difficult to be translated.