KREJČÍ, Pavel. Česko/Čechy i Srbija/Srpska kato prevodačeski problem. Ezikov svjat = Orbis linguarum. Blagoevgrad: Jugozapaden universitet "Neofit Rilski", 2011, Neuveden, č. 2, s. 130-135. ISSN 1312-0484.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Česko/Čechy i Srbija/Srpska kato prevodačeski problem
Název česky Česko/Čechy a Srbija/Srpska jako překladatelský problém
Název anglicky Česko/Čechy and Srbija/Srpska as translation problems
Autoři KREJČÍ, Pavel (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Ezikov svjat = Orbis linguarum, Blagoevgrad, Jugozapaden universitet "Neofit Rilski" 2011, 1312-0484.
Další údaje
Originální jazyk bulharština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Bulharsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/11:00061713
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky Česko; Čechy; Srbsko; Srpska; zeměpisná jména; toponyma; překlad toponym
Klíčová slova anglicky Czechia; Bohemia; Serbia; Srpska; geographical names; toponyms; translation of toponyms
Štítky Bohemia/Czechia in Serbian; Serbia/Srpska in Czech, RIV - zkontrolováno, rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D., učo 23013. Změněno: 20. 10. 2016 09:56.
Anotace
Statijata razgležda problematikata na prevoda na dve geografski naimenovanija, koito sa obrazovani ot edna i săšta leksikalna osnova: češkite toponimi Česko and Čechy i srăbskite toponimi Srbija i Srpska. Pri părvata dvojka tja prosledjava translatologičnite văzmožnosti na srăbski ezik, pri vtorata dvojka na češki ezik. Otbeljazva săšto taka văzmožnite rešenija v bălgarskija, anglijskija i nemskija ezik. Dokato pri prevodite na naimenovanijata na dăržavite (Česko/Čechija/Czechia, Srbija/Sărbija/Serbia) praktičeski ne se sreštame s nikakvi problemi, pri naimenovanito na istoričeskite (Čechy/Bochemija/Bohemia) ili novo văzniknalite (Srpska) političeski edinici ponjakoga e mnogo trudno da se nameri podchodjašt i nedvusmislen prevoden ekvivalent.
Anotace česky
Článek analyzuje problematiku překladu dvou geografických jmen, která jsou ovšem utvořená ze stejného lexikálního základu: jde česká toponyma Česko and Čechy a srbská toponyma Srbija and Srpska. Sleduje translatologické možnosti srbštiny u první dvojice a češtiny u druhé dvojice. Všímá si také možných řešení v bulharštině, angličtině a němčině. Zatímco u překladů názvů států (Česko/Czechia, Srbija/Serbia) se prakticky žádné potíže nevyskytují, u pojmenování historických (Čechy/Bohemia) nebo nově vzniklých (Srpska) jednotek je někdy velmi obtížné najít vhodný a nedvojsmyslný překladový ekvivalent.
Anotace anglicky
The paper analyses the problems of translation of two geographic names, that are formed from the same base: the Czech toponyms Česko and Čechy and Serbian toponyms Srbija and Srpska. It deals with with the translatological options in Serbian language for the first pair of words and in Czech language for the second pair. It also pays attention to the potentional decisions of this problem in Bulgarian, English and German. The translation of the states names (Česko/Czechia, Srbija/Serbia) is practically without any problem, the historical names (Čechy/Bohemia) or the newly appeared (Srpska) names are sometimes very difficult to be translated.
VytisknoutZobrazeno: 12. 9. 2024 07:25