2012
Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)
ŠEVEČKOVÁ, MonikaZákladní údaje
Originální název
Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)
Název česky
Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)
Název anglicky
Problematic moments in translation of children folklore (using the material of Russian nursery rhymes)
Autoři
ŠEVEČKOVÁ, Monika (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1. vyd. Ostrava, Slavica iuvenum XIII, od s. 290-297, 8 s. 2012
Nakladatel
Ostravská univerzita v Ostravě
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
elektronická verze "online"
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/12:00061831
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-7464-188-6
Klíčová slova česky
dětský folklor; říkadla; překlad; Slované
Klíčová slova anglicky
children folklore; rhymes; translation; Slavs
Štítky
Změněno: 12. 4. 2013 14:23, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Text hledá styčné momenty ve slovní zásobě českých a ruských říkadel, upozorňuje na možné problémy při překladu dětských folklorních textů.Cílem článku je porovnání slovní zásoby, která je spojena s dětskými hrami předškoláků. Autorka zkoumá, v jakých kategoriích jsou si český a ruský jazyk blízké a na jaké problémy může narazit překladatel dětského folkloru. V článku se na konkrétních příkladech ukazuje, jaké překladatelské postupy lze využít s důrazem na fakt, že překladatel musí zohledňovat potencionálního čtenáře a jeho znalosti východoslovanského prostředí.
Anglicky
This work aims at researching the vocabulary having a thematic connection to the pre-school children games. Its object is to show the extent to which Czech and Russian language are close to each other and what problems occur when translating children nursery rhymes. The translator may use many different methods of translation and especially must bear in mind the readers and their possible non-foreknowledge.
Návaznosti
MUNI/A/0789/2011, interní kód MU |
|