D 2012

Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)

ŠEVEČKOVÁ, Monika

Základní údaje

Originální název

Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)

Název česky

Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)

Název anglicky

Problematic moments in translation of children folklore (using the material of Russian nursery rhymes)

Autoři

ŠEVEČKOVÁ, Monika (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1. vyd. Ostrava, Slavica iuvenum XIII, od s. 290-297, 8 s. 2012

Nakladatel

Ostravská univerzita v Ostravě

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

elektronická verze "online"

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/12:00061831

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-7464-188-6

Klíčová slova česky

dětský folklor; říkadla; překlad; Slované

Klíčová slova anglicky

children folklore; rhymes; translation; Slavs
Změněno: 12. 4. 2013 14:23, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

Text hledá styčné momenty ve slovní zásobě českých a ruských říkadel, upozorňuje na možné problémy při překladu dětských folklorních textů.Cílem článku je porovnání slovní zásoby, která je spojena s dětskými hrami předškoláků. Autorka zkoumá, v jakých kategoriích jsou si český a ruský jazyk blízké a na jaké problémy může narazit překladatel dětského folkloru. V článku se na konkrétních příkladech ukazuje, jaké překladatelské postupy lze využít s důrazem na fakt, že překladatel musí zohledňovat potencionálního čtenáře a jeho znalosti východoslovanského prostředí.

Anglicky

This work aims at researching the vocabulary having a thematic connection to the pre-school children games. Its object is to show the extent to which Czech and Russian language are close to each other and what problems occur when translating children nursery rhymes. The translator may use many different methods of translation and especially must bear in mind the readers and their possible non-foreknowledge.

Návaznosti

MUNI/A/0789/2011, interní kód MU
Název: Slované a slavistika v areálovém pojetí (Akronym: Areaslav)
Investor: Masarykova univerzita, Slované a slavistika v areálovém pojetí, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty