DRÁBEK, Pavel. České pokusy o Shakespeara : dějiny českých překladů Shakespeara doplněné antologií neznámých a vzácných textů z let 1782-1922. V nakl. Větrné mlýny vyd. 1. Brno: Větrné mlýny, 2012, 1132 s. ISBN 978-80-7443-056-5.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název České pokusy o Shakespeara : dějiny českých překladů Shakespeara doplněné antologií neznámých a vzácných textů z let 1782-1922
Název česky České pokusy o Shakespeara : dějiny českých překladů Shakespeara doplněné antologií neznámých a vzácných textů z let 1782-1922
Název anglicky Czech Attempts at Shakespeare : A History of Czech Translations of Shakespeare with an Anthology of Unknown and Rare Texts from the Years 1782-1922
Autoři DRÁBEK, Pavel (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání V nakl. Větrné mlýny vyd. 1. Brno, 1132 s. 2012.
Nakladatel Větrné mlýny
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Odborná kniha
Obor Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/12:00057132
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-7443-056-5
Klíčová slova česky William Shakespeare; české překlady; dramatický překlad
Klíčová slova anglicky William Shakespeare; Czech translations; drama translation
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: doc. Mgr. Pavel Drábek, Ph.D., učo 7851. Změněno: 8. 1. 2014 23:05.
Anotace
Dějiny českých překladů Shakespeara doplněné antologií neznámých a vzácných textů z let 1782-1922. Úvodní kapitoly (str. 11-307) představují teorii dramatického překladu a podrobné dějiny českých překladů Shakespeara. Antologie (str. 309-1081) obsahuje 20 neznámých nebo vzácných textů. Třetí část (1083-1101) je kompletní bibliografie českých překladů Shakespeara 1782-2012. Knihu doplňuje použitá literatura, anglická synopse a rejstřík.
Anotace anglicky
A History of Czech Translations of Shakespeare with an Anthology of Unknown and Rare Texts from the Years 1782-1922. The history of Czech translations of Shakespeare dates back to the 1780s when the first versions of Shakespeare's plays were printed. Since then, Shakespeare has played a crucial role in the emancipation of Czech culture and in the formation of a sense of nationhood – as it has done in many countries worldwide. The present book records ways in which Shakespeare has helped to shape Czech theatre as well as literature, the ways in which his works have been appropriated by individual movements and ideologies, and the ways in which these shifts have been reflected in a changing translation aesthetic. The introductory chapter presents an original theoretical model for drama translation. The anthology contains twenty newly discovered or rare texts, edited critically from original manuscripts. Several of these texts include revision versions and translation variants.
Návaznosti
GA405/08/1223, projekt VaVNázev: Kontinentální přesahy Shakespearova díla
Investor: Grantová agentura ČR, Kontinentální přesahy Shakespearova díla
KJB901640501, projekt VaVNázev: Elektronická knihovna novějších překladů anglických dramat
Investor: Akademie věd ČR, Elektronická knihovna novějších překladů anglických dramat
KJB9164305, projekt VaVNázev: Elektronická knihovna překladů anglických dramat
Investor: Akademie věd ČR, Elektronická knihovna překladů anglických dramat
LI01013, projekt VaVNázev: Národní akademická licence Literature Online Fulltext Collection
Investor: Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy ČR, Národní akademická licence Literature Online Fulltext Collection
VytisknoutZobrazeno: 17. 8. 2024 11:29