2012
Sous-titrage de films et compétences socio-pragmatiques en classe de FLE
STAROBOVÁ, Šárka, Alena PODHORNÁ-POLICKÁ a Anne-Caroline FIÉVETZákladní údaje
Originální název
Sous-titrage de films et compétences socio-pragmatiques en classe de FLE
Název česky
Titulkování filmů a sociopragmatická kompetence ve výuce francouzštiny jako cizího jazyka
Název anglicky
Sub-titling of films and socio-pragmatic competences in the class of French for foreigners
Autoři
STAROBOVÁ, Šárka (203 Česká republika, domácí), Alena PODHORNÁ-POLICKÁ (203 Česká republika, garant, domácí) a Anne-Caroline FIÉVET (250 Francie)
Vydání
Varsovie, Les compétences en progression : un défi pour la didactique des langues, od s. 209-220, 12 s. 2012
Nakladatel
Institut d'études Romanes, Université de Varsovie
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Polsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/12:00058349
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-83-88012-41-9
Klíčová slova česky
titulkování; kompetence; motivace; metodologie; socio-didaktika
Klíčová slova anglicky
film subtitles; competences; motivation; methodology; socio-didactics
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 12. 4. 2013 14:26, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
L'article propose un partage d'expérience pédagogique qui consiste en sous-titrage de films français en tcheque qui s'avere etre une méthode efficace pour faire progresser rapidement et durablement les compétences sociopragmatiques des apprenants. Son caractere complexe contribue, quoiqu'indirectement, a l'acquisition des compétences non seulement linguistiques dans les deux langues, source et cible, mais aussi sociolinguistiques, socioculturelles dans un contexte naturel. L'expérience décrite résulte d'une coopération avec un festival de films, ce qui peut constituer un aspect motivant car prestigieux pour les apprenants.
Česky
V tomto příspěvku autorky představují hlavní pedagogické zkušenosti s titulkováním francouzských filmů do češtiny. Tato specifická překladatelská metoda nabízí rychlejší a udržitelnější zvyšování sociopragmatických kompetencí studentů.
Anglicky
This article concerns a specific teaching method that consists in making film subtitles. This approach seems to be highly complex, contributes to the improvement of both, target and source language and makes students aware of the socio-linguistics allusions, variations and connotations. The described experience results from the cooperation with the film festival that is an aspect not to be neglected as increasing students' motivation because of its high prestige.
Návaznosti
GP405/09/P307, projekt VaV |
|