STAROBOVÁ, Šárka, Alena PODHORNÁ-POLICKÁ a Anne-Caroline FIÉVET. Sous-titrage de films et compétences socio-pragmatiques en classe de FLE. In Valetopoulos, Freiderikos; Zajac, Jolanta. Les compétences en progression : un défi pour la didactique des langues. Varsovie: Institut d'études Romanes, Université de Varsovie, 2012, s. 209-220. ISBN 978-83-88012-41-9.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Sous-titrage de films et compétences socio-pragmatiques en classe de FLE
Název česky Titulkování filmů a sociopragmatická kompetence ve výuce francouzštiny jako cizího jazyka
Název anglicky Sub-titling of films and socio-pragmatic competences in the class of French for foreigners
Autoři STAROBOVÁ, Šárka (203 Česká republika, domácí), Alena PODHORNÁ-POLICKÁ (203 Česká republika, garant, domácí) a Anne-Caroline FIÉVET (250 Francie).
Vydání Varsovie, Les compétences en progression : un défi pour la didactique des langues, od s. 209-220, 12 s. 2012.
Nakladatel Institut d'études Romanes, Université de Varsovie
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Polsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/12:00058349
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-83-88012-41-9
Klíčová slova česky titulkování; kompetence; motivace; metodologie; socio-didaktika
Klíčová slova anglicky film subtitles; competences; motivation; methodology; socio-didactics
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 12. 4. 2013 14:26.
Anotace
L'article propose un partage d'expérience pédagogique qui consiste en sous-titrage de films français en tcheque qui s'avere etre une méthode efficace pour faire progresser rapidement et durablement les compétences sociopragmatiques des apprenants. Son caractere complexe contribue, quoiqu'indirectement, a l'acquisition des compétences non seulement linguistiques dans les deux langues, source et cible, mais aussi sociolinguistiques, socioculturelles dans un contexte naturel. L'expérience décrite résulte d'une coopération avec un festival de films, ce qui peut constituer un aspect motivant car prestigieux pour les apprenants.
Anotace česky
V tomto příspěvku autorky představují hlavní pedagogické zkušenosti s titulkováním francouzských filmů do češtiny. Tato specifická překladatelská metoda nabízí rychlejší a udržitelnější zvyšování sociopragmatických kompetencí studentů.
Anotace anglicky
This article concerns a specific teaching method that consists in making film subtitles. This approach seems to be highly complex, contributes to the improvement of both, target and source language and makes students aware of the socio-linguistics allusions, variations and connotations. The described experience results from the cooperation with the film festival that is an aspect not to be neglected as increasing students' motivation because of its high prestige.
Návaznosti
GP405/09/P307, projekt VaVNázev: Expresivita ve slangu mládeže na pozadí hledání vlastní a skupinové identity
Investor: Grantová agentura ČR, Expresivita ve slangu mládeže na pozadí hledání vlastní a skupinové identity
VytisknoutZobrazeno: 30. 5. 2024 07:00