2012
Remarques sur les emprunts lexicaux a l allemand en tcheque
SCHEJBALOVÁ, ZdeňkaZákladní údaje
Originální název
Remarques sur les emprunts lexicaux a l allemand en tcheque
Název česky
Poznámky k lexikálním výpůjčkám z němčiny do češtiny
Název anglicky
Remarks on German lexical loanwords in Czech
Autoři
SCHEJBALOVÁ, Zdeňka (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1. vyd. Aix-en-Provence, Le tien e(s)t le mien. Echanges culturels et linguistiques entre les mondes slave et germanique, od s. 295-310, 16 s. 2012
Nakladatel
Presses Universitaires de Provence
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Francie
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14410/12:00064071
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-2-85399-861-1
Klíčová slova česky
lexikální výpujčky; němčina; čeština.
Klíčová slova anglicky
lexical loanwords; German; Czech
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 25. 2. 2013 12:37, PhDr. Zdeňka Schejbalová, Ph.D.
V originále
Le sujet de l étude porte sur les emprunts lexicaux a l allemand dans le parler tcheque recueillis dans un village situé a 20 km de Brno (République Tcheque, Moravie). Le corpus analysé comprend des expressions relatives a la vie quotidienne utilisées par des Tcheques y vivant, nés avant la Iere guerre mondiale et entre deux guerres. Il est divisé en expressions communs, compréhensibles et utilisées jusqu a nos jours, en expressions issues d’usage, en expressions d origine francaise venues moyennant l allemand et en celles dont l origine est allemande, mais dont l étymon allemand n a pas été décelé. Chaque expression est accompagnée de son étymon allemand, l équivalent tcheque et francais.
Česky
Námětem studie jsou lexikální výpujčky z němčiny v hovorové češtině užívané ve vesnici 20 km od Brna (Česká republika, Morava). Analyzovaný korpusu obsahuje výrazy vztahující se ke každodennímu životu užívanými místními Čechy narozenými před I. světovou válkou a v době meziválečné. Je rozdělen na výrazy obecné, srozumitelné a uživané až do současnosti, výrazy, které se přestaly užívat, výrazy francouzského původu, které pronikly do češtiny prostřednictvím němčiny a výrazy německého původu, jejichž německý etymon nebyl odhalen. Každý výraz doprovází jeho německý etymon a český a francouzský ekvivalent.
Anglicky
The subject of the study are lexical borrowings from German language in the colloquial Czech used in a village 20 km far from BRNO (Czech Republic, Moravia). The analyzed corpus includes expressions related to everyday life, used by local Czechs, born before the World War I and in the period between the world wars. It is divided to general expressions, comprehensible and live used until now, those which fell into desuetude, expressions of French origin that penetrated to Czech through the German language and expressions of German origin, whose German etymon hasn’t been discovered. Each term is accompanied by its German etymon and the Czech and French equivalents.