J 2013

Přechylování v překladech ze stylistického hlediska

SEKVENT, Karel

Základní údaje

Originální název

Přechylování v překladech ze stylistického hlediska

Název česky

Přechylování v překladech ze stylistického hlediska

Název anglicky

Form feminine of foreign surnames in translations of stylistic aspects

Autoři

SEKVENT, Karel

Vydání

ToP (tlumočení - překlad), Praha (ČR), Jednota tlumočníků a překladatelů, 2013, 1210-4159

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

Klíčová slova česky

cizí příjmení; přechylování; čeština

Klíčová slova anglicky

foreign surnames; form feminine; Czech language

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 10. 3. 2014 16:15, doc. PhDr. Karel Sekvent, CSc.

Anotace

V originále

Cizí jazyky a čeština se odlišují prostředky vyjadřování rodu na rovině "langue" a výskytem rodových příznaků na úrovni "parole". Někdy je problematické identifikovat rod cizích vlastních jmen (jmen a příjmení). V češtině (jazyk syntetický) je použití sufixu -ová, který je příznakem ženského rodu, podřízeno stylistickému hledisku. Příspěvek ke studiu rodu ("gender studies") a k sexizmu v jazyce.

Anglicky

Foreign languages and Czech language differ in their means of expressing of the grammatical gender on the level of "la langue" and in the incidence of gender signs on the level of "la parole". Sometimes it is problematic to identify the gender of foreign proper nouns (first names and surnames). In Czech language (a synthetic language) the use of suffix -ová, a sign of feminine gender, is subordinate to stylistic aspects. A contribution to the gender studies and sexism in language.

Přiložené soubory