SEKVENT, Karel. Přechylování v překladech ze stylistického hlediska. ToP (tlumočení - překlad). Praha (ČR): Jednota tlumočníků a překladatelů, 2013, XXIV 2013, č. 108, s. nestránkováno, 7 s. ISSN 1210-4159. |
Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
@article{1122737, author = {Sekvent, Karel}, article_location = {Praha (ČR)}, article_number = {108}, keywords = {foreign surnames; form feminine; Czech language}, language = {cze}, issn = {1210-4159}, journal = {ToP (tlumočení - překlad)}, title = {Přechylování v překladech ze stylistického hlediska}, volume = {XXIV 2013}, year = {2013} }
TY - JOUR ID - 1122737 AU - Sekvent, Karel PY - 2013 TI - Přechylování v překladech ze stylistického hlediska JF - ToP (tlumočení - překlad) VL - XXIV 2013 IS - 108 SP - nestránkováno EP - nestránkováno PB - Jednota tlumočníků a překladatelů SN - 12104159 KW - foreign surnames KW - form feminine KW - Czech language N2 - Cizí jazyky a čeština se odlišují prostředky vyjadřování rodu na rovině "langue" a výskytem rodových příznaků na úrovni "parole". Někdy je problematické identifikovat rod cizích vlastních jmen (jmen a příjmení). V češtině (jazyk syntetický) je použití sufixu -ová, který je příznakem ženského rodu, podřízeno stylistickému hledisku. Příspěvek ke studiu rodu ("gender studies") a k sexizmu v jazyce. ER -
SEKVENT, Karel. Přechylování v překladech ze stylistického hlediska. \textit{ToP (tlumočení - překlad)}. Praha (ČR): Jednota tlumočníků a překladatelů, 2013, XXIV 2013, č.~108, s.~nestránkováno, 7 s. ISSN~1210-4159.
|