2012
Horonimi Srbija i Srpska kao translatološki problem (pitanje čeških ekvivalenata)
KREJČÍ, PavelZákladní údaje
Originální název
Horonimi Srbija i Srpska kao translatološki problem (pitanje čeških ekvivalenata)
Název česky
Choronyma Srbija a Srpska jako translatologický problém (otázka českých ekvivalentů)
Název anglicky
Horonyms Srbija and Srpska as a translatological problem (the question of Czech equivalents)
Autoři
Vydání
Nikšić, Srpsko jezičko nasljeđe na prostoru današnje Crne Gore i srpski jezik danas : Zbornik radova sa Međunarodnog naučnog skupa održanog u Herceg Novom 20–23. aprila 2012. godine, od s. 353-359, 7 s. 2012
Nakladatel
Matica srpska – Društvo članova u Crnoj Gori
Další údaje
Jazyk
srbština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Černá Hora
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/12:00070153
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-9940-580-09-4
Klíčová slova česky
Srpska; Srbija; Srbsko; Serbia; zeměpisné jméno; překlad ze srbštiny do češtiny
Klíčová slova anglicky
Srpska; Srbija; Srbsko;Serbia; geographical name; translation from Serbian to Czech
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 26. 11. 2016 15:04, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.
V originále
U prvoj polovini 90-ih godina prošloga vijeka u srpskom jeziku počelo se da se koristi vlastito ime Srpska koje do tada (u vremenu postojanja SFRJ) nije se koristilo u svakodnevnoj komunikaciji. Može da se kaže da je Srpska (najčešće kao dio političkog imena Republika Srpska) ušla u aktivnu upotrebu kao jezički odgovor na težnje i želje bosanskohercegovačkih Srba. Posredstvom domaće i strane štampe i drugih medija novo ime je moglo vrlo brzo ući u saznanje evropske i svijetske javnosti. Problem koji se odmah pojavio bilo je pitanje prijevoda te imenice jer nije bilo moguće očekivati da u drugim jezicima takođe postoje dvije (ili više) mogućnosti da se nazove srpska država. U ovom radu se opisuje stanje ovoga pitanja u češkome jeziku i češkoj sredini. Češki jezik ima tri mogućnosti kako da dobije svoj ekvivalent srpskog horonima. Prva - derivacioni potencijal češkoga jezika (Srbsko, Srbie, Srby); druga - primanje originalne riječi kao posuđenice i njeno gramatičko, odnosno morfonološko prilagođavanje (Srpska, *Srbska, *Srbská); treća – iskorišćenje već postojeće riječi u složenom nazivu s nekim određujućim atributom (*Západní Srbsko, *Bosenské Srbsko, *Nové Srbsko i sl.). Najvjerovatniji razvoj u budućnosti prema mišljenju autora je opisan u drugoj mogućnosti.
Česky
V první polovině 90. let minulého století se v srbském jazyce začalo užívat vlastní jméno Srpska, které se do té doby (v časech existence SFRJ) v každodenní komunikaci nevyskytovalo. Lze říct, že tvar Srpska (nejčastěji jako součást politického názvu Republika Srpska) se do aktivního užívání dostal jako jazyková odpověď na snahy a přání bosenskohercegovských Srbů. Prostřednictvím domácího i zahraničního tisku a jiných médií se nové jméno mohlo velmi rychle dostat do povědomí evropské i světové veřejnosti. Problém, který se ihned vyskytl, byla otázka překladu tohoto propria, neboť nebylo možné očekávat, že v jiných jazycích rovněž existují dvě (nebo více) možností pojmenování srbského státu. V příspěvku se popisuje stav této otázky v českém jazyce a českém prostředí. Český jazyk má tři možnosti, jak získat svůj ekvivalent srbského choronyma. 1. derivační potenciál češtiny (Srbsko, Srbie, Srby); 2. použití originálního výrazu jako přejatého slova a jeho mluvnická, resp. morfonologická adaptace (Srpska, *Srbska, *Srbská); 3. použití už existujícího slova ve složeném názvu s nějakým určujícím atributem (*Západní Srbsko, *Bosenské Srbsko, *Nové Srbsko apod.). Nejpravděpodobnější budoucí vývoj odráží nejspíš druhá možnost.