2013
Otázka praktické transkripce názvů českých měst v ruskojazyčných textech
ADÁMKOVÁ, StanislavaZákladní údaje
Originální název
Otázka praktické transkripce názvů českých měst v ruskojazyčných textech
Název anglicky
Questions on transcription of the names of Czech cities in Russian texts
Autoři
ADÁMKOVÁ, Stanislava (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1. vyd. Brno, Podoby a proměny města ve slovanských a vybraných neslovanských kulturách, literaturách a jazycích, od s. 5-17, 13 s. 2013
Nakladatel
Masarykova univerzita
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/13:00074880
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-210-6569-7
Klíčová slova česky
transkripce; transliterace; onomastika; translatologie; vlastní jména; toponyma; oikonyma; názvy měst a obcí
Klíčová slova anglicky
transcription; transliteration; onomastics; translation studies; proper nouns; toponyms; oikonyms; names of towns and cities
Štítky
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 10. 3. 2015 14:16, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
V kapitole o praktické transkripci názvů českých měst v ruskojazyčných textech se Stanislava Adámková zabývá problémy spojenými s neexistencí jednotné normy pro používání českých názvů v ruskojazyčných textech. Neexistence dané normy zapříčiňuje vysokou míru svévole při používání veškerých vlastních jmen, což ztěžuje mezinárodní komunikaci. Autorka se proto v dané kapitole pokusila shrnout výsledky výzkumu zahraničních i českých odborníků a v kombinaci s vlastním výzkumem na praktických ukázkách transkripce názvů českých měst tak pomoci začínajícím překladatelům a jiným účastníkům mezinárodní komunikace správně používat česká propria v ruských textech. Příspěvek čtenáře seznámí s hlavními metodami přenosu českých toponym do ruštiny a v přehledné tabulce poskytuje návod na praktickou transkripci českých jmen do ruštiny.
Anglicky
In her chapter on the transcription of the names of Czech cities in Russian texts, Stanislava Adámková covers the problems surrounding the absence of a unified standard for the use of Czech names in Russian texts. The absence of a set standard leads to very arbitrary usage for proper nouns, which makes international communication more difficult. The author aims to summarise the results of research by Czech and foreign experts and, using these together with her own research on practical examples of transcribing the names of Czech cities, to help beginning translators and other participants in the international community correctly use Czech proper nouns in Russian texts. This contribution acquaints the reader with the primary methods for transferring Czech toponyms into Russian, and includes, in a simple table, a guide to transcription of Czech names into Russian.
Návaznosti
MUNI/A/0872/2012, interní kód MU |
|