C 2013

Otázka praktické transkripce názvů českých měst v ruskojazyčných textech

ADÁMKOVÁ, Stanislava

Základní údaje

Originální název

Otázka praktické transkripce názvů českých měst v ruskojazyčných textech

Název anglicky

Questions on transcription of the names of Czech cities in Russian texts

Autoři

ADÁMKOVÁ, Stanislava (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1. vyd. Brno, Podoby a proměny města ve slovanských a vybraných neslovanských kulturách, literaturách a jazycích, od s. 5-17, 13 s. 2013

Nakladatel

Masarykova univerzita

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/13:00074880

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-210-6569-7

Klíčová slova česky

transkripce; transliterace; onomastika; translatologie; vlastní jména; toponyma; oikonyma; názvy měst a obcí

Klíčová slova anglicky

transcription; transliteration; onomastics; translation studies; proper nouns; toponyms; oikonyms; names of towns and cities

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 10. 3. 2015 14:16, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

V kapitole o praktické transkripci názvů českých měst v ruskojazyčných textech se Stanislava Adámková zabývá problémy spojenými s neexistencí jednotné normy pro používání českých názvů v ruskojazyčných textech. Neexistence dané normy zapříčiňuje vysokou míru svévole při používání veškerých vlastních jmen, což ztěžuje mezinárodní komunikaci. Autorka se proto v dané kapitole pokusila shrnout výsledky výzkumu zahraničních i českých odborníků a v kombinaci s vlastním výzkumem na praktických ukázkách transkripce názvů českých měst tak pomoci začínajícím překladatelům a jiným účastníkům mezinárodní komunikace správně používat česká propria v ruských textech. Příspěvek čtenáře seznámí s hlavními metodami přenosu českých toponym do ruštiny a v přehledné tabulce poskytuje návod na praktickou transkripci českých jmen do ruštiny.

Anglicky

In her chapter on the transcription of the names of Czech cities in Russian texts, Stanislava Adámková covers the problems surrounding the absence of a unified standard for the use of Czech names in Russian texts. The absence of a set standard leads to very arbitrary usage for proper nouns, which makes international communication more difficult. The author aims to summarise the results of research by Czech and foreign experts and, using these together with her own research on practical examples of transcribing the names of Czech cities, to help beginning translators and other participants in the international community correctly use Czech proper nouns in Russian texts. This contribution acquaints the reader with the primary methods for transferring Czech toponyms into Russian, and includes, in a simple table, a guide to transcription of Czech names into Russian.

Návaznosti

MUNI/A/0872/2012, interní kód MU
Název: Kontrasty města v současných slovanských (a vybraných balkánských neslovanských) literaturách, kulturách a jazycích (Akronym: KONTR)
Investor: Masarykova univerzita, Kontrasty města v současných slovanských (a vybraných balkánských neslovanských) literaturách, kulturách a jazycích, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty