J 2014

L’enseignement du systeme pronominal du français en République tcheque : une nécessaire mise au point morphosyntaxique

CUSIMANO, Christophe Gérard L.

Základní údaje

Originální název

L’enseignement du systeme pronominal du français en République tcheque : une nécessaire mise au point morphosyntaxique

Název anglicky

Teaching French pronominal system in Czech Republic: a necessary clarification

Autoři

CUSIMANO, Christophe Gérard L. (250 Francie, garant, domácí)

Vydání

Revue du Centre Européen d'Etudes Slaves, Paris, Institut d’Études Slaves de l’Université de Paris, 2014, 0080-2557

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Francie

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/14:00075072

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

zájmena; nesamostatná zájmena; francouzština; čeština; didaktika; atonický; tonický; akční perspektiva; indikátor osoby; indikátor podmětu

Klíčová slova anglicky

pronouns; subject pronouns; clitics; French; Czech; didactics; unstressed; stressed; actional prospect

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 12. 3. 2015 11:03, doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.

Anotace

V originále

Cet article est l’occasion de mettre le doigt sur l’utilité didactique d’une analyse morphosyntaxique contrastive du systeme pronominal du français et du tcheque. Des lors qu’on essaie de passer outre cette ponctuelle mise au point didactique, on ancre des réflexes pernicieux chez les apprenants, comme celle d’une équivalence fonctionnelle « je » (fr.) / « ja » (tch.). Sans dénoncer le climat actuel en FLE, nous attirons l’attention des enseignants de français qui enseignent aupres d’apprenants de langue maternelle tcheque sur le fait qu’aucune méthode, fusse-t-elle actionnelle, ne devrait en faire l’économie.

Česky

Tento článek je příležitostí poukázat na didaktickou užitečnost kontrastivní morfosyntaktické analýzy pronominálního systému francouzštiny a češtiny. Jakmile se však chceme dostat někam dál, mimo tuto prostou didaktickou poznámku, dochází u studentů k zakořenění škodlivých návyků spočívajících ve funkční ekvivalenci fr. “je” / č. “já”. Aniž bychom zpochybňovali aktuální stav výuky FLE (francouzštiny jako cizího jazyka), chceme upozornit učitele vyučující francouzštinu studenty, jejichž mateřštinou je čeština, že se žádná metoda, jakkoliv akční, se bez zmíněné kontrastivní analýzy neobejde.

Návaznosti

MUNI/A/0763/2013, interní kód MU
Název: Doktorské studium v oborech románské jazyky a románské literatury (Akronym: Romanistika DS)
Investor: Masarykova univerzita, Doktorské studium v oborech románské jazyky a románské literatury, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty