RAMBOUSEK, Jiří. Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored. In TIFO 2012 - Translation and Interpreting Forum Olomouc. 2012.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored
Name in Czech Kalky idiomů z angličtiny a otázky jejich přijatelnosti v češtině
Authors RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition TIFO 2012 - Translation and Interpreting Forum Olomouc, 2012.
Other information
Original language English
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/12:00072668
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) překlad idiomů; kalk; vliv angličtiny; české lexikum
Keywords in English translation of idioms; calques; influence of English; Czech lexis
Tags rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D., učo 2362. Changed: 4/7/2014 11:14.
Abstract
The paper deals with the influence of English on Czech lexis, specifically with calques of multi-verbal lexical units. Their introduction into Czech is usually initiated by translators, whether consciously or not. The paper discusses several examples of idioms and other phrases that were introduced into Czech and are in various stages of acceptance in the Czech system, from completely integrated to those that are in the process of being adopted to completely unacceptable isolated translation blunders. The paper shows that the boarders between the categories are fuzzy and tries to suggest which features of the idioms influence the chance of their through-translations being accepted in the lexis of the receiving language.
Abstract (in Czech)
Příspěvek se zabýval vlivem angličtiny na české lexikum, jmenovitě kalky víceslovných lexikálních jednotek. Jejich přenos do češtiny obvykle - ať vědomě či nevědomě - iniciují překladatelé. Příspěvek popisuje několik případů idiomů a jiných typů frází převzatých do češtiny, které se nacházejí v různé fázi přijetí do českého lexika - od plně integrovaných až po takové, které jsou jen izolovanými případy překladatelského selhání. Ukazuje se, že míra přijatelnosti podléhá vývoji a že se situace mění vlivem amatérských překladů na internetu. Příspěvek se snaží postihnout, které rysy lexikálního spojení jeho zakotvení v přijímajícím jazyce ovlivňují.
PrintDisplayed: 27/9/2024 00:11