B 2013

Internationalismus der Dichter. Einblicke in Reiner Kunzes und Jan Skácels literarische Wechselbeziehungen. Mit einigen Bezügen zur Weltliteratur

KOPŘIVA, Roman

Základní údaje

Originální název

Internationalismus der Dichter. Einblicke in Reiner Kunzes und Jan Skácels literarische Wechselbeziehungen. Mit einigen Bezügen zur Weltliteratur

Název česky

Intrnacionalismus básníků. Sondy do vzájemných literárních vztahů Reinera Kunzea a Jana Skácela. S jistým přihlédnutím ke světové literatuře

Název anglicky

Internationalism of the Poets: Insights into literary interrelations of Reiner Kunze and Jan Skácel. With some references to world literature

Autoři

KOPŘIVA, Roman (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1. vyd. Dresden, 388 s. Arbeiten zur neueren deutschen Literatur. Bd. 29, 2013

Nakladatel

Thelem Universitätsverlag/Buchhandel

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Odborná kniha

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Německo

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/13:00072920

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-3-942411-90-5

Klíčová slova česky

Reiner Kunze; Jan Skácel; německá lyrika; česká lyrika; srovnávací literatura; poetika;translatologie; překlad; recepce; inkulturace; strukturalismus; diferenční analýza

Klíčová slova anglicky

Reiner Kunze; Jan Skácel; German Lyrics;Czech Lyrics; comparative literature; poetics; paraphrasis; reception; inculturation; structuralism; differential analysis

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 9. 10. 2015 11:42, PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.

Anotace

V originále

Die vorliegende komparatistische Monographie ist der Rolle des lyrischen OEuvres von Jan Skácel (1922–1989) im lyrischen und übersetzerischen Werk des deutschen Lyrikers Reiner Kunze (1933) seit den 1960er Jahren bis zur Gegenwart gewidmet. Sie basiert auf der 2008 an der Masaryk-Universität in Brünn verteidigten Großen Dissertation (zum akad. Grad PhD. führend). Es kann nicht Ziel sein, sämtliche Skácel-Übersetzungen Kunzes in ihrer Fülle auszuloten, sondern es werden Einblicke in einige Problemfelder geboten, die sich teils aus der deutsch-tschechischen Sprachenpaarasymmetrie, teils aus dem Idiolekt der beiden Autoren ergeben. Zugrundegelegt wurden den Untersuchungen in erster Linie die Übersetzungsbände Fährgeld für Charon und wundklee , während Skácels poetische Prosa (Kursivglossen, Feuilletons, „Rezensionen“) in Kunzes Übertragung bis auf weniges ausgeklammert wurde. Der Großteil der Arbeit gilt Kunzes Skácel-Übersetzungen selbst und der etwaigen Differentialanalyse mit konkurrierenden Übertragungen, vor allem denen von Felix Philipp Ingold, aber auch von etlichen anderen (fallweise Christa Rothmeier u.a.); der kleinere Teil der Einbettung der jeweiligen Einzelübersetzung in Kunzes Werk und deren Weiterleben sowie dem Vergleich dieser Übertragungen mit Kunzes eigenen Gedichten. Eingegangen wurde auch auf etwaige Gemeinsamkeiten und Affinitäten in den Poetiken beider Autoren. Am Rande wird Skácels übersetztes Werk vor allem in der Literatur des deutschsprachigen Raums kontextualisiert.

Anglicky

The presented comparative monograph is devoted to the role of lyrical works by Jan Skacel (1922-1989) in the lyric and work as a translator of German poet Reiner Kunze (1933) from the sixties of the 20th century to the present. The monograph is based on a doctoral dissertation (Ph.D.) defended in 2008 at Masaryk University in Brno. It cannot aim at exploring all Kunze's translations of Skácel in their fullness, but there are insights offered in some problem areas, arising partly from the Czech-German language pair asymmetry, partly from the idiolect of the two authors. The starting point of the analysis are mainly two sets of translations of works by Jan Skacel: Fährgeld für Charon (Ferry for Charon ) and Wundklee (Timothy ), while Skácel's poetic prose (kurzívky, glosses or his "reviews" ) in Kunze's translation is but for some exceptions excluded. Most of the monograph is concerned with Kunze's translations of Skácel themselves and possible differential analysis with competing translations, especially those by Felix Philipp Ingold but also with several others on case-by-case basis, as transfers by Christa Rothmeier. A smaller part of the monograph deals with the integration of each individual translation in Kunze's own lyrical work and their further life and the comparison of these transmissions with Kunze's own poems. The analysis does not neglect possible similarities and affinities in the poetics of both authors. On the margin, Skácel's translated work is contextualized, primarily in the literature of German-speaking countries. The author pays attention not only to individual Skacel's texts but also to their inculturation and reception in Kunze's own creative work.