RAMBOUSEK, Jiří. Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored. In Zehnalová, Jitka; Molnár, Ondřej; Kubánek, Michal. Tradition and Trends in Trans-Language Communication. 1st ed. Olomouc: Palacký University, 2013, s. 121-134. ISBN 978-80-244-4079-8.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored
Název česky Idiomy kalkované z angličtiny a jejich přijatelnost a přijetí v češtině
Autoři RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1st ed. Olomouc, Tradition and Trends in Trans-Language Communication, od s. 121-134, 14 s. 2013.
Nakladatel Palacký University
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60201 General language studies
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
WWW Tradition and Trends in Trans-Language Communication
Kód RIV RIV/00216224:14210/13:00075911
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-244-4079-8
UT WoS 000362508200007
Klíčová slova česky calque; idioms; translation; English influence
Klíčová slova anglicky kalk; idiom; překlad; vliv angličtiny
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:22.
Anotace
The paper deals with the influence of English on Czech lexis, specifically with calques of multi-verbal lexical units. Their introduction into Czech is usually initiated by translators, whether consciously or not. The paper discusses several examples of idioms and other phrases that were introduced into Czech and are in various stages of acceptance in the Czech system, from completely integrated to those that are in the process of being adopted to completely unacceptable isolated translation blunders. The paper shows that the boarders between the categories are fuzzy and tries to suggest which features of the idioms influence the chance of their through-translations being accepted in the lexis of the receiving language.
Anotace česky
Článek se zabývá vlivem angličtiny na české lexikum, jmenovitě na kalkování ustálených slovních spojení. Do češtiny je obvykle uvádějí překladatelé, ať vědomě, či nevědomě. Článek rozebírá několik příkladů takových výrazů lišících se stupněm přijetí do českého lexika, od zcela integrovaných až po nepřijatelné izolované chyby překladatele. Ukazuje, že hranice mezi těmito kategoriemi jsou nejasné a proměnlivé v čase, a pokouší se ukázat, které vlastnosti idiomu určují pravděpodobnost přijetí jejich kalku v cílovém jazyce.
VytisknoutZobrazeno: 26. 4. 2024 08:56