D 2013

Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored

RAMBOUSEK, Jiří

Základní údaje

Originální název

Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored

Název česky

Idiomy kalkované z angličtiny a jejich přijatelnost a přijetí v češtině

Autoři

RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1st ed. Olomouc, Tradition and Trends in Trans-Language Communication, od s. 121-134, 14 s. 2013

Nakladatel

Palacký University

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60201 General language studies

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/13:00075911

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-244-4079-8

UT WoS

000362508200007

Klíčová slova česky

calque; idioms; translation; English influence

Klíčová slova anglicky

kalk; idiom; překlad; vliv angličtiny

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 27. 4. 2018 21:22, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.

Anotace

V originále

The paper deals with the influence of English on Czech lexis, specifically with calques of multi-verbal lexical units. Their introduction into Czech is usually initiated by translators, whether consciously or not. The paper discusses several examples of idioms and other phrases that were introduced into Czech and are in various stages of acceptance in the Czech system, from completely integrated to those that are in the process of being adopted to completely unacceptable isolated translation blunders. The paper shows that the boarders between the categories are fuzzy and tries to suggest which features of the idioms influence the chance of their through-translations being accepted in the lexis of the receiving language.

Česky

Článek se zabývá vlivem angličtiny na české lexikum, jmenovitě na kalkování ustálených slovních spojení. Do češtiny je obvykle uvádějí překladatelé, ať vědomě, či nevědomě. Článek rozebírá několik příkladů takových výrazů lišících se stupněm přijetí do českého lexika, od zcela integrovaných až po nepřijatelné izolované chyby překladatele. Ukazuje, že hranice mezi těmito kategoriemi jsou nejasné a proměnlivé v čase, a pokouší se ukázat, které vlastnosti idiomu určují pravděpodobnost přijetí jejich kalku v cílovém jazyce.