2013
Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored
RAMBOUSEK, JiříZákladní údaje
Originální název
Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored
Název česky
Idiomy kalkované z angličtiny a jejich přijatelnost a přijetí v češtině
Autoři
RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1st ed. Olomouc, Tradition and Trends in Trans-Language Communication, od s. 121-134, 14 s. 2013
Nakladatel
Palacký University
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60201 General language studies
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/13:00075911
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-244-4079-8
UT WoS
000362508200007
Klíčová slova česky
calque; idioms; translation; English influence
Klíčová slova anglicky
kalk; idiom; překlad; vliv angličtiny
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 27. 4. 2018 21:22, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.
V originále
The paper deals with the influence of English on Czech lexis, specifically with calques of multi-verbal lexical units. Their introduction into Czech is usually initiated by translators, whether consciously or not. The paper discusses several examples of idioms and other phrases that were introduced into Czech and are in various stages of acceptance in the Czech system, from completely integrated to those that are in the process of being adopted to completely unacceptable isolated translation blunders. The paper shows that the boarders between the categories are fuzzy and tries to suggest which features of the idioms influence the chance of their through-translations being accepted in the lexis of the receiving language.
Česky
Článek se zabývá vlivem angličtiny na české lexikum, jmenovitě na kalkování ustálených slovních spojení. Do češtiny je obvykle uvádějí překladatelé, ať vědomě, či nevědomě. Článek rozebírá několik příkladů takových výrazů lišících se stupněm přijetí do českého lexika, od zcela integrovaných až po nepřijatelné izolované chyby překladatele. Ukazuje, že hranice mezi těmito kategoriemi jsou nejasné a proměnlivé v čase, a pokouší se ukázat, které vlastnosti idiomu určují pravděpodobnost přijetí jejich kalku v cílovém jazyce.