GARAJOVÁ, Kateřina. La traduzione dei sottotitoli come metodo didattico. In Arcangeli, Massimo; Klimová, Katarína; Reichwalderová, Eva; Zázrivcová, Monika. Lingua, cultura e media. Bánská Bystrica: Katedra romanistiky UMB v Banské Bystrici, 2011, s. 805-820. ISBN 978-88-548-5111-5.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název La traduzione dei sottotitoli come metodo didattico
Název anglicky Translation of subtitles as a didactic method
Autoři GARAJOVÁ, Kateřina (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Bánská Bystrica, Lingua, cultura e media, od s. 805-820, 16 s. 2011.
Nakladatel Katedra romanistiky UMB v Banské Bystrici
Další údaje
Originální jazyk italština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/11:00075975
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-88-548-5111-5
Klíčová slova česky didaktické metody; autentické didaktické materiály; jazykové kompetence; audiovizuální překlad; titulky
Klíčová slova anglicky didactic methods; authentic didactic materials; linguistic abilities; audiovisual translation; subtitles
Štítky kontrola_RIV, rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 16. 2. 2015 14:39.
Anotace
Nel presente articolo viene decritto un progetto di traduzione audiovisiva realizzato nella Facoltá di Lettere dell'Universitá Masaryk a Brno. L'attenzione viene dedicata sopratutto ai problemi di carattere socioculturale e linguistico coinvolti nel processo della traduzione dei sottotitoli del film italiano La prima cosa bella. Il contributo in questione cerca di individuare le aree problematiche, comparare il processo di traduzione di due gruppi di studenti e di evidenziare i punti deboli delle loro abilitá linguistiche.
Anotace anglicky
The paper sets to describe a multimedia translation project which took place at the Faculty of Arts of the Masaryk University, Brno and it focuses on the translation procedure itself and the issues of culture-specific and linguistic-specific problems involved in translation of the subtitles for the Italian film La prima cosa bella. It aims to point out the most problematic areas of the process, compare the translational process of two groups of students and synthesize the basic weaknesses in the students' linguistic competences.
VytisknoutZobrazeno: 26. 4. 2024 22:01