GARAJOVÁ, Kateřina. La traduzione dei sottotitoli come metodo didattico (Translation of subtitles as a didactic method). In Arcangeli, Massimo; Klimová, Katarína; Reichwalderová, Eva; Zázrivcová, Monika. Lingua, cultura e media. Bánská Bystrica: Katedra romanistiky UMB v Banské Bystrici, 2011, p. 805-820. ISBN 978-88-548-5111-5.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name La traduzione dei sottotitoli come metodo didattico
Name (in English) Translation of subtitles as a didactic method
Authors GARAJOVÁ, Kateřina (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Bánská Bystrica, Lingua, cultura e media, p. 805-820, 16 pp. 2011.
Publisher Katedra romanistiky UMB v Banské Bystrici
Other information
Original language Italian
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Slovakia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/11:00075975
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-88-548-5111-5
Keywords (in Czech) didaktické metody; autentické didaktické materiály; jazykové kompetence; audiovizuální překlad; titulky
Keywords in English didactic methods; authentic didactic materials; linguistic abilities; audiovisual translation; subtitles
Tags kontrola_RIV, rivok
Tags Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 16/2/2015 14:39.
Abstract
Nel presente articolo viene decritto un progetto di traduzione audiovisiva realizzato nella Facoltá di Lettere dell'Universitá Masaryk a Brno. L'attenzione viene dedicata sopratutto ai problemi di carattere socioculturale e linguistico coinvolti nel processo della traduzione dei sottotitoli del film italiano La prima cosa bella. Il contributo in questione cerca di individuare le aree problematiche, comparare il processo di traduzione di due gruppi di studenti e di evidenziare i punti deboli delle loro abilitá linguistiche.
Abstract (in English)
The paper sets to describe a multimedia translation project which took place at the Faculty of Arts of the Masaryk University, Brno and it focuses on the translation procedure itself and the issues of culture-specific and linguistic-specific problems involved in translation of the subtitles for the Italian film La prima cosa bella. It aims to point out the most problematic areas of the process, compare the translational process of two groups of students and synthesize the basic weaknesses in the students' linguistic competences.
PrintDisplayed: 27/4/2024 04:23