KREJČOVÁ, Elena. Specifiki na profesijata na sădebnija prevodač v Čehija. Ezikov svjat = Orbis linguarum. Blagoevgrad: Jugozapaden universitet "Neofit Rilski", 2011, Neuveden, č. 2, s. 169-172. ISSN 1312-0484.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Specifiki na profesijata na sădebnija prevodač v Čehija
Název česky Specifika profese soudního tlumočníka v Česku
Název anglicky Some specifics of the profession of the court interpretor in Czechia
Autoři KREJČOVÁ, Elena (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Ezikov svjat = Orbis linguarum, Blagoevgrad, Jugozapaden universitet "Neofit Rilski" 2011, 1312-0484.
Další údaje
Originální jazyk bulharština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Bulharsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/11:00076317
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky bulharština; překlad
Klíčová slova anglicky Bulgarian language; translation
Štítky RIV - zkontrolováno, rivok, Translation
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: doc. Mgr. Elena Krejčová, Ph.D., učo 23084. Změněno: 14. 11. 2016 10:39.
Anotace
Profesijata na sădebnija prevodach e trudna, što se otnasja do neobhodimoto obrazovanie i praktika. Statijata se zanimava s văprosite kakk se stava sădeben prevodač, na kakvi uslovija trjabva da otdovarja sădebnijat prevodač u kakvi sa negovite otgovornosti.
Anotace česky
Článek představuje problematiku soudního tlumočnictví a odpovídá na otázky, jak se stát soudním tlumočníkem a jaké jsou povinnosti a zodpovědnost soudního tlumočníka.
Anotace anglicky
The position of the court interpreter is difficult and demeaning what concerns education and practice. The paper deals with how to become a court interpreter, what are the conditions to be fulfilled to become an interpretor at what are the responsibilities of the court interpretor.
VytisknoutZobrazeno: 27. 4. 2024 03:28