2011
Specifiki na profesijata na sădebnija prevodač v Čehija
KREJČOVÁ, ElenaZákladní údaje
Originální název
Specifiki na profesijata na sădebnija prevodač v Čehija
Název česky
Specifika profese soudního tlumočníka v Česku
Název anglicky
Some specifics of the profession of the court interpretor in Czechia
Autoři
KREJČOVÁ, Elena (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Ezikov svjat = Orbis linguarum, Blagoevgrad, Jugozapaden universitet "Neofit Rilski" 2011, 1312-0484
Další údaje
Jazyk
bulharština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Bulharsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/11:00076317
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
bulharština; překlad
Klíčová slova anglicky
Bulgarian language; translation
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 14. 11. 2016 10:39, doc. Mgr. Elena Krejčová, Ph.D.
V originále
Profesijata na sădebnija prevodach e trudna, što se otnasja do neobhodimoto obrazovanie i praktika. Statijata se zanimava s văprosite kakk se stava sădeben prevodač, na kakvi uslovija trjabva da otdovarja sădebnijat prevodač u kakvi sa negovite otgovornosti.
Česky
Článek představuje problematiku soudního tlumočnictví a odpovídá na otázky, jak se stát soudním tlumočníkem a jaké jsou povinnosti a zodpovědnost soudního tlumočníka.
Anglicky
The position of the court interpreter is difficult and demeaning what concerns education and practice. The paper deals with how to become a court interpreter, what are the conditions to be fulfilled to become an interpretor at what are the responsibilities of the court interpretor.