2014
Avtorskoe mirovosprijatije i osobennosti jego jazykovogo vyraženija v tekste originala i perevoda (na materiale poetičeskich tekstov O. Brzeziny i K. Balmonta)
KORYČÁNKOVÁ, Simona a Larisa KRJUKOVOVÁZákladní údaje
Originální název
Avtorskoe mirovosprijatije i osobennosti jego jazykovogo vyraženija v tekste originala i perevoda (na materiale poetičeskich tekstov O. Brzeziny i K. Balmonta)
Název anglicky
Authors world perception and perticularity of its lingvistic representation in original and translated texts (as exemplified in O. Brzhezinas and K. Balmonts poetic text)
Autoři
KORYČÁNKOVÁ, Simona (203 Česká republika, garant, domácí) a Larisa KRJUKOVOVÁ (643 Rusko)
Vydání
Vestnik Udmurtskogo gosudarstvennogo universiteta, Iževsk, Udmurtskij Gosudarstvennyj Universitet, 2014, 1810-5505
Další údaje
Jazyk
ruština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Rusko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14410/14:00076512
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
Klíčová slova anglicky
perception translation of poetry linguistic analysis synesthesia poetic image
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 17. 3. 2015 21:37, doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
V originále
V predlagajemoj statje predstavlen fragmentarnyj lingvističeskij analiz originalnych stichotvorenij O. Brzeziny i poetičeskich perevodov K. Balmonta. Cel raboty - proanalizirovat jazykovyje sredstva s perceptivnoj semantikoj v tekste originala i perevoda i vyjavit osobennosti individualno-avtorskogo i nacionalnogo mirovosprijatija. Issledujutsja strukturno-semantičeskije transformacii, kotoryje preterpevajet poetičeskaja kartina mira originalnogo teksta v processe perevoda. Analizirujutsja sposoby i prijemy usilenija (oslablenija) perceptivnoj sostavljajuščej originala (usložnenije semantiki chudožestvennych obrazov, različnyje tipy transpozicionnych perenosov, individualno-avtorskije metafory i sinestetičeskije sočetanija), ukazyvajuščije na vnutrennuju svjaz originalnogo i perevodnogo tvorčestva. Provedennyj analiz pokazal, čto rassmotrenije fenomena čuvstvennogo vosprijatija v idiostilevom i sopostavitelnom aspektach pozvoljajet sdelat vyvod ob osobennostjach avtorskogo miroviděnija (sposobach jego prezentacii), obuslovlennych specifikoj nacionalnogo mirovosprijatija i nacionalnogo soznanija).
Anglicky
A fragmentary linguistic analysis of O. Brzhezina's original poems and translations by K. Balmont is a base of this article. The goal of this research is analyzing the linguistic means with perceptual semantics in the original and translated text and revealing particularities of the author's individual and national world perception. We investigate structural-semantic transformations which the poetic world picture in the original text undergoes while translating. We also analyze the ways and methods used for intensification (weakening) of perceptive component of the original (complication of images semantics, various types of transpositive transfers, individual author's metaphors, synesthetic combinations), pointing out an organic inner communication of original and translated creativity. The analysis shows that studying of the phenomenon of sensory perception in the aspects of individual style and comparison allows us to make a conclusion about the author's worldview features (and ways of its representation), established by specificity of the national world perception and national consciousness.