RAKOVÁ, Zuzana. La traduction des noms propres dans deux romans hugoliens. Romanica Olomucensia. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2014, roč. 26, č. 1, s. 51-65. ISSN 1803-4136. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5507/ro.2014.005.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název La traduction des noms propres dans deux romans hugoliens
Název anglicky Translations of proper names in two Hugolian novels
Autoři RAKOVÁ, Zuzana (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Romanica Olomucensia, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2014, 1803-4136.
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/14:00076709
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.5507/ro.2014.005
UT WoS 000448714900005
Klíčová slova česky překlad; výpůjčka; fonetická asimilace; grafická asimilace; antroponyma; toponyma
Klíčová slova anglicky translation; report; phonetic assimilation; graphical assimilation; anthroponyms; toponyms
Štítky kontrola_RIV, rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: PhDr. Zuzana Raková, Ph.D., učo 112403. Změněno: 5. 5. 2021 02:30.
Anotace
L´article aborde la problématique de al traduction ou de la non-traduction de deux grandes catégories de noms propres, anthroponymes et toponymes, relevés dans un corpus composé de plusieurs traduction tcheques de deux romans hugoliens, Les Misérables et Notre-Dame de Paris. L´objectif de l´étude est de définir les procédés traductologiques employés pour la traduction des anthroponymes et des toponymes par différents traducteurs.
Anotace anglicky
The article discusses the problem of translation or non-translation of two main categories of proper names, anthroponyms and toponyms, found in a corpus composed of several Czech translations of two Hugolian novels, including Les Misérables and Notre-Dame de Paris. The aim of the study is to define the process used to translate anthroponyms and toponyms by different translators.
Návaznosti
MUNI/A/0763/2013, interní kód MUNázev: Doktorské studium v oborech románské jazyky a románské literatury (Akronym: Romanistika DS)
Investor: Masarykova univerzita, Doktorské studium v oborech románské jazyky a románské literatury, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 8. 5. 2024 19:35