2014
La traduction des noms propres dans deux romans hugoliens
RAKOVÁ, ZuzanaZákladní údaje
Originální název
La traduction des noms propres dans deux romans hugoliens
Název anglicky
Translations of proper names in two Hugolian novels
Autoři
RAKOVÁ, Zuzana (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Romanica Olomucensia, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2014, 1803-4136
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/14:00076709
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
UT WoS
000448714900005
Klíčová slova česky
překlad; výpůjčka; fonetická asimilace; grafická asimilace; antroponyma; toponyma
Klíčová slova anglicky
translation; report; phonetic assimilation; graphical assimilation; anthroponyms; toponyms
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 5. 5. 2021 02:30, PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
V originále
L´article aborde la problématique de al traduction ou de la non-traduction de deux grandes catégories de noms propres, anthroponymes et toponymes, relevés dans un corpus composé de plusieurs traduction tcheques de deux romans hugoliens, Les Misérables et Notre-Dame de Paris. L´objectif de l´étude est de définir les procédés traductologiques employés pour la traduction des anthroponymes et des toponymes par différents traducteurs.
Anglicky
The article discusses the problem of translation or non-translation of two main categories of proper names, anthroponyms and toponyms, found in a corpus composed of several Czech translations of two Hugolian novels, including Les Misérables and Notre-Dame de Paris. The aim of the study is to define the process used to translate anthroponyms and toponyms by different translators.
Návaznosti
MUNI/A/0763/2013, interní kód MU |
|