2014
Frazemi kao klizav teren: o jeziku čeških studenata hrvatskoga
STEHLÍKOVÁ DURASEK, MirnaZákladní údaje
Originální název
Frazemi kao klizav teren: o jeziku čeških studenata hrvatskoga
Název anglicky
Phrasemes as a Slippery Ground: On the Language of Czech Students of Croatian
Autoři
STEHLÍKOVÁ DURASEK, Mirna (191 Chorvatsko, garant, domácí)
Vydání
Slavistika, Beograd, Slavističko društvo Srbije, 2014, 1450-5061
Další údaje
Jazyk
chorvatština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Chorvatsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/14:00077989
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
phrases; translating; Croatian language; Czech language; theory of translation
Štítky
Změněno: 24. 1. 2016 18:28, Mgr. Mirna Stehlíková Đurasek
V originále
Rad je posvećen poteškoćama koje se kod studenata Filozofskoga fakulteta Masarykova sveučilišta u Brnu pojavljuju tijekom učenja hrvatskoga kao drugoga i stranoga jezika, bilo da ih uzrokuje nedostatak svijesti o prirodi stranoga jezika ili nepoznavanje procesa prevođenja. Studenti naime pretpostavljaju kako jednake jezične strukture postoje i u stranome jeziku te da će one, ako su ih već sposobni prevesti, kao jednakovrijedne zaživjeti u stranome jezičnom sustavu. Rad sadrži tablice u kojima su navedena studentska prijevodna rješenja te prijedlozi onih prikladnijih.
Anglicky
The paper deals with difficulties faced by students of the Faculty of Arts of Masaryk University in Brno while they learn Croatian as a second and foreign language. These complications are caused either by the students' lack of awareness about the nature of a foreign language or their unfamiliarity with the process of translation. The thing is that the students assume that language structures of their mother tongue exist in the same form in the foreign language and as such they could be easily translated and function withing the foreign language system. The paper contains tables with the students' translation solutions confronted with the more suitable suggestions.