NOVOTNÁ, Miroslava. L influence des adaptations des textes francais du Moyen Age dans le milieu tcheque. Atelier de traduction. Suceava: Editora Universitatii din Suceava, 2014, roč. 2014, č. 22, s. 35-50. ISSN 1584-1804.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název L influence des adaptations des textes francais du Moyen Age dans le milieu tcheque
Název česky Vliv adaptací francouzských středověkých textů do českého prostředí
Název anglicky The influence of adaptations of French medieval texts into the Czech context
Autoři NOVOTNÁ, Miroslava (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Atelier de traduction, Suceava, Editora Universitatii din Suceava, 2014, 1584-1804.
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele Rumunsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14410/14:00079090
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
Klíčová slova česky Julius Zeyer; chansons de geste; Berta; adaptace; Adenes le Roi
Klíčová slova anglicky Julius Zeyer; chansons de geste; Berthe; adaptation; Adenes le Roi
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: PhDr. Miroslava Novotná, Ph.D., učo 38161. Změněno: 23. 3. 2015 21:33.
Anotace
Dans notre texte nous présentons l auteur tcheque, Julius Zeyer (1841-1901), grace a qui certains textes du Moyen Age francais sont entrés pour la premiere fois dans la littérature tcheque. Nous présentons surtout l historie de Berthe, mere de Charlemagne. Au cours de nos recherches de plusieurs années, nous nous sommes intéressés non seulement a la transposition d une chanson de geste dans la littérature tcheque des XIXe et XXe siecles, mais aussi aux traductions du texte original d Adente le Roi (XIIIe siecle) dans le francais des XIXe et XXe siecles. Les auteurs des traductions, des adaptations et réécritures ne respectaient souvent ni contenu ni forme des raisons différentes que nous essayons de présenter dans notre étude.
Anotace česky
V našem článku představujeme českého spisovatele Julia Zeyera (1861-1901), jehož prostřednictvím se některé francouzské středověké texty dostaly poprvé do české literatury. Přestavujeme zejména příběh Berthy, matky Karla Velikého. V průběhu naší několikaleté práce jsme byli zaujati nejen přenosem středověké francouzské chanson de geste do české literatury 19. a 20. století, ale i překlady původního francouzského textu Adeneta le Roi (13. století) do francouzštiny rovněž 19. a 20. století. Autoři překladů, přepisů a adaptací nedodrželi ani rozsah ani formu původního textu, a to z různých důvodů a hledisek, jež se v naší studii snažíme představit.
Anotace anglicky
Our article presents the Czech writer Julius Zeyer (1961-1901), thanks to whom some of the French medieval texts got into the Czech literature for the first time. We present mainly the story of Berthe, the mother of Charles the Great. Our long-lasting research has been intriguing for us not only in terms of the transmission of the medieval French chanson de geste into the Czech literature of the 19th and 20th centuries, but also in terms of the translations of the original French texts by Adenes le Roi (13th century) into French in the 19th and 20th centuries. The authors of translations, transcriptions and adaptations kept neither to the scope nor to the form of the original texts; they did so because of the reasons and points of view which are trying to present in our study.
VytisknoutZobrazeno: 12. 6. 2024 20:28