2016
Slova přejatá z francouzštiny v české slovní zásobě
SCHEJBALOVÁ, ZdeňkaZákladní údaje
Originální název
Slova přejatá z francouzštiny v české slovní zásobě
Název česky
Slova přejatá z francouzštiny v české slovní zásobě
Název anglicky
French loan-words in Czech vocabulary
Autoři
SCHEJBALOVÁ, Zdeňka (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1. vyd. Brno, 201 s. 2016
Nakladatel
Masarykova univerzita
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Odborná kniha
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
paměťový nosič (CD, DVD, flash disk)
Kód RIV
RIV/00216224:14410/16:00089051
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-80-210-7592-4
Klíčová slova česky
výpůjčky; francouzština; čeština; definice; analýza; srovnání
Klíčová slova anglicky
loan-words; French; Czech; definition; analyse; comparison
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 8. 9. 2017 11:43, PhDr. Zdeňka Schejbalová, Ph.D.
V originále
Slova francouzského původu tvoří v češtině významnou část mezi výpůjčkami z jiných jazyků. Byly přejaty nejčastěji prostřednictvím němčiny, ale také přímou výpůjčkou z francouzštiny. Slovník obsahuje abecední výčet francouzských výpůjček. Každé heslo je doplněno morfologickými kategoriemi, věcným výkladem a francouzským etymonem. U některých hesel je uvedena i výslovnost a varianty. Hesla jsou uspořádána do skupin podle způsobu přejetí: přímá výpůjčka z francouzštiny, výpůjčka z francouzštiny prostřednictvím jiného jazyka, výpůjčka z jiného jazyka prostřednictvím francouzštiny. V úvodu výpůjčky zkoumáme podle míry jejich přizpůsobení češtině z hlediska fonetického, morfologického a sémantického. Srovnáváme jejich výskyt v češtině, v polštině a chorvatštině.
Anglicky
Words of French origin constitute in Czech a significant part of the loan-words from other languages. They were loaned mostly through German but also direct from French. The dictionary contains an alphabetical list of French loan-words. Each entry is accompanied by morphological categories, factual commentary and French etymon. Some entries involve the pronunciation and variants. The entries are arranged into groups according to kind of loan: direct loan-words from French, loan-words from French through another language,loan-words from another language through French. In the introduction we study them according to their degree of adaptation to Czech from phonetically, morphological and semantic point of view. We compare their occurrence in French, in Polish and in Croatian.