2014
Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts
KAMENICKÁ, Renata a Jeffrey Alan VANDERZIELZákladní údaje
Originální název
Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts
Název česky
Problémy s kohezí a koherencí ve studentských překladech textů na propagaci národního dědictví
Autoři
KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí) a Jeffrey Alan VANDERZIEL (840 Spojené státy, domácí)
Vydání
Prešov, English in Heritage Presentation, od s. 41-51, 11 s. 2014
Nakladatel
Vydavateľstvo PU v Prešove
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60201 General language studies
Stát vydavatele
Slovensko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/14:00079312
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-555-1099-6
Klíčová slova česky
koheze; koherence; překlad do nemateřského jazyka; texty k propagaci národního dědictví; typologie chyb
Klíčová slova anglicky
cohesion; coherence; L2 translation; heritage promotion texts; error typology
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 27. 4. 2018 21:13, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.
Anotace
V originále
This paper builds on experience obtained while preparing the translation outputs for the project "English for V4 Countries Heritage Promotion" (Standard Visegrad Fund Project, 2013-2014). Student translations and their final drafts after editing by a native speaker are used to examine a wide range of cohesion and coherence problems. These include corrections in favour of greater referential specificity, corrections enhancing temporal coherence, corrections enhancing linguistic grounding, and corrections of segments where lexical issues interfered with cohesion. The authors argue that making students of translation aware of cohesion and coherence issues in translation of heritage promotion texts, as realistic assignments offering a wealth of learning opportunities, is a vital part of working with these texts in the translation classroom.