C 2014

Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts

KAMENICKÁ, Renata a Jeffrey Alan VANDERZIEL

Základní údaje

Originální název

Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts

Název česky

Problémy s kohezí a koherencí ve studentských překladech textů na propagaci národního dědictví

Autoři

KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí) a Jeffrey Alan VANDERZIEL (840 Spojené státy, domácí)

Vydání

Prešov, English in Heritage Presentation, od s. 41-51, 11 s. 2014

Nakladatel

Vydavateľstvo PU v Prešove

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60201 General language studies

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/14:00079312

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-555-1099-6

Klíčová slova česky

koheze; koherence; překlad do nemateřského jazyka; texty k propagaci národního dědictví; typologie chyb

Klíčová slova anglicky

cohesion; coherence; L2 translation; heritage promotion texts; error typology

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 27. 4. 2018 21:13, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.

Anotace

V originále

This paper builds on experience obtained while preparing the translation outputs for the project "English for V4 Countries Heritage Promotion" (Standard Visegrad Fund Project, 2013-2014). Student translations and their final drafts after editing by a native speaker are used to examine a wide range of cohesion and coherence problems. These include corrections in favour of greater referential specificity, corrections enhancing temporal coherence, corrections enhancing linguistic grounding, and corrections of segments where lexical issues interfered with cohesion. The authors argue that making students of translation aware of cohesion and coherence issues in translation of heritage promotion texts, as realistic assignments offering a wealth of learning opportunities, is a vital part of working with these texts in the translation classroom.