KAMENICKÁ, Renata. Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description. In Miller, Donna R.; Monti, Enrico. Tradurre Figure: Translating Figurative Language. Bologna: Bononia University Press, 2014, s. 201-213. Rizomatica. ISBN 978-88-7395-989-2.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description
Název česky Konfliktní tendence v popisech: Mezi standardizací a dynamizací popisů v překaldech
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Bologna, Tradurre Figure: Translating Figurative Language, od s. 201-213, 13 s. Rizomatica, 2014.
Nakladatel Bononia University Press
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Itálie
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/14:00079374
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-88-7395-989-2
Klíčová slova česky literary translation; description; standardization; dynamization; Toury; textemes
Klíčová slova anglicky literární překlad; popis; standardizace; dynamizace; Toury; textémy
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:08.
Anotace
This paper explores the translational poetics of descriptive passages in translations of fiction from English to Czech made in the past few decades, with a focus on figurative language and its transformations. These passages are expected to be the locus of two opposing tendencies: a more general tendency called 'standardization', and 'dynamization of description', and a tendency more specific to the current Czech literary system, both frequently involving shifts between figurative and non-figurative ways of expression. 'Standardization', a process believed to characterize translation in general whereby textemes tend to be converted to repertoremes (Toury 1995) – and whereby figurative elements are often rendered in their (more) literal meanings – has been postulated in theory as well as studied empirically. Fedrová and Jedličková, two Czech literary scholars, have recently evidenced and discussed a widespread tendency in Czech literary scholarship to underestimate description as a fictional text type: largely due to the legacy of functional approaches to literary style, pure forms of (realistic) description are systematically viewed as inferior to "modern" forms of description with attributes such as "evocative", "subjective", "contextualized" and "dynamized". This dynamization often involves an increase in figurativeness. This paper presents the results of a study made on a corpus of fictional descriptive passages (namely descriptions of place taken from 20th century British, American and Canadian novels) and explores the interaction of these two opposing tendencies and relates the findings to the concepts of figurativeness, functional approach, and translator habitus.
VytisknoutZobrazeno: 26. 4. 2024 21:19