2014
Prostyje ustojčivyje sravnenija s nazvanijami predmetov iz neživoj prirody i s sojuzom kak jako v češskom i russkom jazykach
GRENAROVÁ, RenéeZákladní údaje
Originální název
Prostyje ustojčivyje sravnenija s nazvanijami predmetov iz neživoj prirody i s sojuzom kak jako v češskom i russkom jazykach
Název česky
Jednoduchá ustálená přirovnání s názvy předmětů z neživé přírody a se spojkou kak jako v češskom i russkom jazykach
Název anglicky
Simple Fixed D Comparisons with the Names of Objects of Inanimate Nature and with the Conjuction kak jako in Czech and Russian Languages
Autoři
GRENAROVÁ, Renée (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Naučnyj rezultat. Voprosy teoretičeskoj i prikladnoj lingvistiki, Belgorod, FGBOU VPO Belgorodskij gosudarstvennyj nacionalnyj issledovatelskij universitet, 2014, 2408-9346
Další údaje
Jazyk
ruština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
50300 5.3 Education
Stát vydavatele
Rusko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14410/14:00079644
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
Klíčová slova česky
komparační analýza; český jazyk; ruský jazyk; výzkum; jednoduché ustálené přirovnání; spojka kak jako; názvy předmětů neživé přírody
Klíčová slova anglicky
contrastive analysis; Czech language; Russian language; research; simple fixed comparison; conjuction kak jako; names of objects of inanimate nature
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 22. 3. 2015 22:05, PaedDr. Renée Grenarová, Ph.D. et Ph.D.
V originále
V článku je proveden výzkum komparace jednoduchých ustálených českých a ruských přirovnání s komponenty přídavné jméno, sloveso, spojka kak jako, podstatné jméno. Nominace se realizuje nepřímo, na základě obecného příznaku shody člověka, jevu, přírodního živlu, prvku nebo věci s dříve vymezeným vzorcem, kdy na levé straně jednoduchého ustáleného přirovnání se spojkou kak jako od komparátoru stojí přídavné jméno nebo sloveso a v roli podstatného jména na pravé straně název předmětu ze světa neživé přírody. Nejprve je představena teoretická platforma výzkumu, následně je provedena komparační analýza jednoduchého ustáleného přirovnání se spojkou kak jako v českém a ruském jazyce. Následně je pozornost při komparaci udělena shodám a rozdílům v původu, motivaci, sémantice a možnostem překladu některých přirovnání. V závěru výzkumného šetření jednoduchých ustálených přirovnání se spojkou kak jako v českém a ruském jazyce jsou vyvozeny dílčí závěry.
Česky
V statje provedeno issledovanije sopostavlenija prostych ustojčivych češskich i russkich sravnenij s komponentami imja prilagatelnoje, glagol, sojuz kak jako, imja suščesstvitelnoje. Nominacija realizujetsa ne pramo, a kosvenno i oposredstvovanno, na osnove obščego priznaka shodsstva čeloveka, javlenix, stichiji, elementa ili vešči s zaraneje opredelennym obrazcom, pri etom na levoj storone prostogo ustojčivogo sravnenija s sojuzom kak jako ot komparatora stojit ima prilagatelnoje ili glagol v roli imeni suščestvitelnogo na pravoj storone nazvanije predmeta iz mira neživoj prirody. Snačala predstavlena teoretičeskaja platforma issledovanija, posledovatelno proizveden sravnitelnosopostavitelnyj analiz prostogo ustojčivogo sravnenija s sojuzom kak jako v češskom i russkom jazykach. Vnimanije pri sopostavleniji udelajetsa schodstvam i različijam v proischoždeniji, motivaciji, semantike i vozmožnostam perevoda nekotorych sravnenij. V zaklučeniji k issledovatelskomu rassledovaniju prostych ustojčivych sravnenij s sojuzom kak jako v češskom i russkom jazykach podvedeny častičnyje itogi.
Anglicky
This article contrasts Russian versus Czech comparatives of simple fixed comparisons with the conjuction kak jako of the form adjective/verb, conjuction kak jako, noun which, in an indirect, mediated manner, use a particular feature to designate the similarity of a person, animal, phenomenon, the elements or thing to a prior model. The adjective or verb stands to the left of the conjuction kak jako of the simple fixed comparisons. The noun, name of object of inanimate nature, stands to the right of the conjuction kak jako. First, the theoretical basis is laid out, followed by a contrastive analysis of the simple fixed comparisons with the conjuction kak jako in Czech and Russian languages. In exploring the contrast, focus is placed on similarities and differences of origin, motivation, semantics and possible translations of some of these comparative phrases. Finally of the research, partial conclusions are drawn concerning the simple fixed comparisons with the conjuction kak jako in Czech and Russian languages.