BROM, Vlastimil. Německý překlad Hájkovy Kroniky české Johanna Sandela v kontextu vybraných německých zpracování starších historiografických děl z českých zemí. In Linka, Jan. Studia Hageciana I. Na okraj Kroniky české. Vyd. 1. Praha: Academia, 2015, s. 129-147. Studia Hageciana ; 1. ISBN 978-80-200-2432-9.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Německý překlad Hájkovy Kroniky české Johanna Sandela v kontextu vybraných německých zpracování starších historiografických děl z českých zemí
Název anglicky The German translation of Hájek's Czech Chronicle by Johann Sandel in the context of selected German versions of older historiographical works from the Czech lands
Autoři BROM, Vlastimil (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Vyd. 1. Praha, Studia Hageciana I. Na okraj Kroniky české, od s. 129-147, 19 s. Studia Hageciana ; 1, 2015.
Nakladatel Academia
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/15:00082590
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-200-2432-9
Klíčová slova česky Kronika česká; německý překlad; Johann Sandel; historiografie; české země
Klíčová slova anglicky Czech Chronicle; Václav Hájek of Libočany; German translation; Johann Sandel; historiography; Czech lands
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 3. 5. 2016 08:54.
Anotace
Příspěvek je věnován vybraným aspektům německého překladu Kroniky české Václava Hájka z Libočan pořízeného Johannem Sandelem a poprvé vydaného tiskem v letech 1596 a 1598. Pozornost je věnována zejména autorskému a překladatelskému zpracování národnostně-jazykových a konfesijních záležitostí, do výběrového srovnání jsou vedle Hájkovy kroniky zahrnuta starší kronikářská díla z českého prostředí dostupná i v překladových zpracováních. Ukazuje se, že pro Hájkovu kroniku i její překlad je mnohem živější tematika náboženská, v této rovině překlad vykazuje některé adaptace vycházející z různého konfesijního stanoviska autora a překladatele.
Anotace anglicky
This paper deals with selected aspects of the German translation of Václav Hájek of Libočany's Czech Chronicle by Johann Sandel and first published between 1596 and 1598. Attention is particularly focused on the author's and translator's treatment of national-linguistic and denominational matters, while the selective comparison includes not only Hájek's Chronicle, but also older chronicle works from the Czech lands also available in translated versions. It turns out that religious subjects are much more vividly portrayed in Hájek's Chronicle and its translation, and at this level the translation indicates several adaptations based on the differing denominational standpoints of the author and the translator.
VytisknoutZobrazeno: 12. 7. 2024 10:45