2018
A Multiple-Parallel-Text Approach for Viewpoint Research Across Languages: The Case of Demonstratives in English and Chinese
LU, Wei-lun, Arie VERHAGEN a I-wen SUZákladní údaje
Originální název
A Multiple-Parallel-Text Approach for Viewpoint Research Across Languages: The Case of Demonstratives in English and Chinese
Autoři
LU, Wei-lun, Arie VERHAGEN a I-wen SU
Vydání
Oxford, Expressive Minds and Artistic Creations: Studies in Cognitive Poetics, od s. 131-157, 27 s. 1, 2018
Nakladatel
Oxford University Press
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Velká Británie a Severní Irsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Odkazy
Organizační jednotka
Centrum jazykového vzdělávání
ISBN
978-0-19-045774-7
Klíčová slova anglicky
Demonstratives, parallel texts, translation
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 28. 12. 2018 12:00, doc. Wei-lun Lu, Ph.D.
Anotace
V originále
As a burgeoning field in cognitive scientific research, Cognitive Poetics has been expanding its scope and methods (cf. Brône 2009; Gavins and Steen 2003; Semino and Culpeper 2002; Stockwell 2002; Tsur 2008). However, so far few attempts have been made to explore the usefulness of parallel texts (or parallel corpora) as a methodology in cognitive poetics for cross-linguistic investigations. We propose to that literary masterpieces that are translated into multiple languages are a fertile testing ground of cognitive poetics. We treat the author and the translators as text producers that intend to tell the same story in their respective languages to their readers; thus we are dealing with two or more usage events with highly similar, if not identical, ideational contents, that may differ in their construal (Langacker 1999), in this case due to differences between the languages involved. In order to demonstrate the usefulness of this methodology, we use the first chapter of Alice in Wonderland and one of its Chinese translations for a parallel study (another translation by Y.R. Chao will be added at a later stage). We focus on demonstrative pronouns, which are fundamental cognitive coordination devices and have attracted much scholarly interest (Ariel 1988; Botley and McEnery 2001; Diessel 2003; Enfield 2003; Glover 2000; Himmelmann 1996; Janssen 1995; Kirsner 1993; Laury 1997; Levinson 2004; Piwek et al. 2007; Strauss 2002; Vries 1995; Wu 2004). In particular, we examine four demonstrative pronouns in English, i.e. this, that, these and those, and their Chinese counterparts, zhe ‘this’, na ‘that’, zhe-xie ‘this-plural’, and na-xie ‘that-plural’. (We investigate exclusively the referential, demonstrative function of these forms , so excluding other grammatical uses of the same forms, such as discourse markers (for zhe and na), relative pronouns and complementizers (for that)).
Návaznosti
EE2.3.30.0037, projekt VaV |
|