2015
Lingvističeskije sredstva vyraženija avtorskogo mirovosprijatija v tekste originala i perevoda (na materiale stichotvorenija O.Březiny Nastrojenije)
KORYČÁNKOVÁ, Simona a Larisa KRJUKOVOVÁZákladní údaje
Originální název
Lingvističeskije sredstva vyraženija avtorskogo mirovosprijatija v tekste originala i perevoda (na materiale stichotvorenija O.Březiny Nastrojenije)
Název anglicky
Linguistic representation of author s world perception in original and translated text (on material Brzhezina s poem Mood)
Autoři
KORYČÁNKOVÁ, Simona (203 Česká republika, garant, domácí) a Larisa KRJUKOVOVÁ (643 Rusko)
Vydání
1. vyd. Sankt-Peterburg, Russkij jazyk i literatura v prostranstve mirovoj kultury, Materialy Kongressa MAPRJAL, Granada, od s. 150-157, 8 s. 2015
Nakladatel
MAPRJAL
Další údaje
Jazyk
ruština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Rusko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
paměťový nosič (CD, DVD, flash disk)
Kód RIV
RIV/00216224:14410/15:00084007
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-5-9906636-2-6
Klíčová slova anglicky
perception; poetical translation; synesthesia; artistic image
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 2. 3. 2016 15:00, doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
V originále
V statje predstavlen lingvističeskij analiz stichotvorenija O. Březiny Nastrojenije i jego poetičeskogo perevoda, vypolnennogo K. Balmontom. Cel raboty - proanalizirovat jazykovyje sredstva s perceptivnoj semantikoj i vyjavit specifičeskije čerty individualno-avtorskogo mirovostprijatija. Issledujutsja strukturno-semantičeskije transformacii, kotoryje preterpevajet poetičeskaja kartina mira originalnogo teksta v processe perevoda. Analizirujutsja sposoby i prijemy (oslablenija) perceptivnoj sostavljajuščej i poetičeskoj transformacii, ukazyvajuščije na vnutrenjuju svjaz ischodnogo i perevodnogo tvorčestva.
Anglicky
The article deals with the linguistic analysis of O. Brezina’s poem «Mood» and poetic translations by K. Balmont. The goal of this research is to analyse the linguistic means with perceptual semantics and reveal particularities of author’s individual perception. The creation of translating of absolutely equal value in poetry is infeasible. The article analyses the structural- semantic transformations which the poetic world image in the original text undergoes in translation. Ways and methods used for intensifi cation (weakening) of perceptive component and various types of transpositive transfers, pointing out an organic inner communication of original and translated creativity are analyzed.