2015
Středoevropské slovanské a neslovanské metropole: případová studie o prostoru rakouského románu Stillborn Michaela Stavariće a jeho českého překladu Mrtvorozená Eliška Frankensteinová Radky Denemarkové
VÁLKOVÁ, VladimíraZákladní údaje
Originální název
Středoevropské slovanské a neslovanské metropole: případová studie o prostoru rakouského románu Stillborn Michaela Stavariće a jeho českého překladu Mrtvorozená Eliška Frankensteinová Radky Denemarkové
Název anglicky
Central European Slavic and non-Slavic metropolises: a case study on the space in Austrian novel Stillborn by Michael Stavarič and its Czech translation Mrtvorozená Eliška Frankenšteinová by Radka Denemarková
Autoři
VÁLKOVÁ, Vladimíra (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1. vydání. Brno, Evropa včera a dnes: proměny koncepcí : kolektivní monografie, od s. 231-238, 8 s. 2015
Nakladatel
Jan Sojnek-nakladatelství Galium
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/15:00084405
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-905336-7-7
Klíčová slova česky
čas; prostor; Radka Denemarková; Michael Stavarič; román; městský prostor; městský text
Klíčová slova anglicky
time; space; Radka Denemarková; Michael Stavarič; novel
Štítky
Změněno: 11. 3. 2016 19:30, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Případová studie sleduje překlad rakouského románu Stillborn Michaela Stavariče, který v češtině vyšel pod názvem Mrtvorozená Eliška Frankensteinová. Překladatelka Radka Denemarková přemístila děj celého románu z centra Vídně do středu Prahy. Tento zcela výjimečný přístup k překladu literárního díla s sebou nese mnohé záludnosti i specifika, jimiž se zabýváme v naší případové studii.
Anglicky
Case study follows the translation of the Austrian novel Stillborn by Michael Stavarič , which was published in Czech under the title Mrtvorozená Eliška Frankensteinová . Radka Denemarková, who translated the novel, moved the plot from the center of Vienna to the center of Prague. This very unique approach to translation of literary work entails many intricacies and specifics, which we are dealing with in our case study.