C 2015

Středoevropské slovanské a neslovanské metropole: případová studie o prostoru rakouského románu Stillborn Michaela Stavariće a jeho českého překladu Mrtvorozená Eliška Frankensteinová Radky Denemarkové

VÁLKOVÁ, Vladimíra

Základní údaje

Originální název

Středoevropské slovanské a neslovanské metropole: případová studie o prostoru rakouského románu Stillborn Michaela Stavariće a jeho českého překladu Mrtvorozená Eliška Frankensteinová Radky Denemarkové

Název anglicky

Central European Slavic and non-Slavic metropolises: a case study on the space in Austrian novel Stillborn by Michael Stavarič and its Czech translation Mrtvorozená Eliška Frankenšteinová by Radka Denemarková

Autoři

VÁLKOVÁ, Vladimíra (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1. vydání. Brno, Evropa včera a dnes: proměny koncepcí : kolektivní monografie, od s. 231-238, 8 s. 2015

Nakladatel

Jan Sojnek-nakladatelství Galium

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/15:00084405

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-905336-7-7

Klíčová slova česky

čas; prostor; Radka Denemarková; Michael Stavarič; román; městský prostor; městský text

Klíčová slova anglicky

time; space; Radka Denemarková; Michael Stavarič; novel
Změněno: 11. 3. 2016 19:30, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

Případová studie sleduje překlad rakouského románu Stillborn Michaela Stavariče, který v češtině vyšel pod názvem Mrtvorozená Eliška Frankensteinová. Překladatelka Radka Denemarková přemístila děj celého románu z centra Vídně do středu Prahy. Tento zcela výjimečný přístup k překladu literárního díla s sebou nese mnohé záludnosti i specifika, jimiž se zabýváme v naší případové studii.

Anglicky

Case study follows the translation of the Austrian novel Stillborn by Michael Stavarič , which was published in Czech under the title Mrtvorozená Eliška Frankensteinová . Radka Denemarková, who translated the novel, moved the plot from the center of Vienna to the center of Prague. This very unique approach to translation of literary work entails many intricacies and specifics, which we are dealing with in our case study.