RAKOVA, Mariya. Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu. In Gunišová, Eliška; Paučová, Lenka. Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I. Brno: Masarykova univerzita, 2015, s. 149-154. ISBN 978-80-210-7915-1.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu
Název anglicky Dialect – a stumbling block in translating a literary text
Autoři RAKOVA, Mariya (100 Bulharsko, garant, domácí).
Vydání Brno, Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I, od s. 149-154, 6 s. 2015.
Nakladatel Masarykova univerzita
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/15:00084483
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-210-7915-1
Klíčová slova anglicky translation of fiction; dialect; Bulgarian language; translation methods
Štítky RIV - zkontrolováno, rivok
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 10. 3. 2016 19:09.
Anotace
Tento příspěvek má za úkol se podívat na literární text prizmatem translatologie a stylistiky. Při překladu umělecké literatury je vztah mezi literární vědou a stylistikou nevyhnutelný. Problém překladu nářečních prvků uměleckého textu byl mnohokrát řešen v teorii překladu, v praxi však každý disponuje svobodou vybrat si vlastní postup a zdůvodnit jej. Pro analýzu těchto jevů vybíráme některé povídky bulharského spisovatele J. Radičkova v konfrontaci s jejich překlady do češtiny. Role dialektismů u J. Radičkova se liší od běžného zobrazování místního koloritu, v jeho díle se samotné dialektismy stávají literárním ozvláštněním, a proto je zajímavé prozkoumat jejich přetváření do českého překladu.
Anotace anglicky
This paper aims to examine a literary text through the prism of translatology and stylistics. The relation between literary science and stylistics is inevitable in the translation of fiction. The problem of translating dialect elements has been faced in the theory of translation many times, however, in practice every translator posses his freedom to choose his method and justify it. For the analysis of this phenomenon I have chosen the Bulgarian author J. Radichkov's short stories in comparison with its translations into Czech. The role of the literary dialect in Radichkov's works is different than the usual depiction of the local atmosphere, in his works the literary dialect itself becomes a literary peculiarity, therefore it is interesting to explore its transformation through the Czech translations.
Návaznosti
MUNI/B/1233/2014, interní kód MUNázev: Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I.
Investor: Masarykova univerzita, Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I., DO R. 2020_Kategorie B - Specifický výzkum - Studentské vědecké konference
VytisknoutZobrazeno: 5. 5. 2024 19:04