2015
Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu
RAKOVA, MariyaZákladní údaje
Originální název
Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu
Název anglicky
Dialect – a stumbling block in translating a literary text
Autoři
RAKOVA, Mariya (100 Bulharsko, garant, domácí)
Vydání
Brno, Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I, od s. 149-154, 6 s. 2015
Nakladatel
Masarykova univerzita
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/15:00084483
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-210-7915-1
Klíčová slova anglicky
translation of fiction; dialect; Bulgarian language; translation methods
Štítky
Změněno: 10. 3. 2016 19:09, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Tento příspěvek má za úkol se podívat na literární text prizmatem translatologie a stylistiky. Při překladu umělecké literatury je vztah mezi literární vědou a stylistikou nevyhnutelný. Problém překladu nářečních prvků uměleckého textu byl mnohokrát řešen v teorii překladu, v praxi však každý disponuje svobodou vybrat si vlastní postup a zdůvodnit jej. Pro analýzu těchto jevů vybíráme některé povídky bulharského spisovatele J. Radičkova v konfrontaci s jejich překlady do češtiny. Role dialektismů u J. Radičkova se liší od běžného zobrazování místního koloritu, v jeho díle se samotné dialektismy stávají literárním ozvláštněním, a proto je zajímavé prozkoumat jejich přetváření do českého překladu.
Anglicky
This paper aims to examine a literary text through the prism of translatology and stylistics. The relation between literary science and stylistics is inevitable in the translation of fiction. The problem of translating dialect elements has been faced in the theory of translation many times, however, in practice every translator posses his freedom to choose his method and justify it. For the analysis of this phenomenon I have chosen the Bulgarian author J. Radichkov's short stories in comparison with its translations into Czech. The role of the literary dialect in Radichkov's works is different than the usual depiction of the local atmosphere, in his works the literary dialect itself becomes a literary peculiarity, therefore it is interesting to explore its transformation through the Czech translations.
Návaznosti
MUNI/B/1233/2014, interní kód MU |
|