2015
Poetika pustoty i naprasnosti: perevodčik i poet – istoričeskije analogii (Stichi M. Ju. Lermontova v perevode češskogo rusista mladšego pokolenija)
POSPÍŠIL, IvoZákladní údaje
Originální název
Poetika pustoty i naprasnosti: perevodčik i poet – istoričeskije analogii (Stichi M. Ju. Lermontova v perevode češskogo rusista mladšego pokolenija)
Název česky
Poetika prázdnoty a marnosti: překladatel a básník – historické paralely (Básně M. J. Lermontova v překladu českého rusisty mladého pokolení)
Název anglicky
The Poetics of Desolation and Vainness: Translator and Poet – Historical Analogies (M. Yu. Lermontov’s Poems in the Translation of a Czech Translator of a Younger Generation)
Autoři
POSPÍŠIL, Ivo (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1. vyd. Maribor, Tvorčestvo M. Ju. Lermontova: Motivy, temy, perevody, od s. 76-84, 9 s. 2015
Nakladatel
Vid. Maribor – Bielsko-Biała, Budapest, Kansas, Praha
Další údaje
Jazyk
ruština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele
Slovinsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/15:00084993
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-961-6930-27-7
Klíčová slova česky
Překladatelská strategie; poetika prázdnoty a marnosti; výběr Lermontovových básní; básník a překladatel – srovnání poetiky
Klíčová slova anglicky
Strategy of translation; poetics of desolation and vainness; selection of Lermontovs poems; poet and translator – comparison of poetics
Štítky
Změněno: 11. 3. 2016 09:27, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Avtor nastojaščej staťji zanimajetsja antologiej stichotvornych perevodov M. Ju. Lermontova na češskij jazyk, sdelannych sravniteľno molodym rusistom Jakubom Kostelnikom (M. J. Lermontov: Kříž na skále, Krest na skale, 2008). Analizirujetcja vybor lermontovskich stichotvorenij, metody perevoda, tendencii poetičeskogo vosprijatija stichotvorenij Lermontova i odnovremenno sravnivajetsja iskusstvo perevoda i v drugoj knige Zinaidy Gippius s originaľnymi stichotvorenijami perevodčika i poeta.
Česky
Autor přítomné stati se zabývá antologií básnických překladů M. J. Lermontova do češtiny, které pořídil relativně mladý rusista Jakub Kostelník (M. J. Lermontov: Kříž na skále, 2008). Analyzuje výběr Lermontovových básní, překladatelské metody, tendence básnické recepce básní Lermontova a současně se srovnává umění překladu i v druhé knize od Zinaidy Hippiusové s původními básněmi překladatele a básníka.
Anglicky
The author of the present article deals with the anthology of the poetic translations of M. Yu. Lermontov into Czech done by a young specialist in Russian studies Jakub Kostelník (M. J. Lermontov: Kříž na skále, Cross on the Rock‚ 2008). He analyzes his selection of Lermontov‘s poems, the methods of translation, the tendencies in poetic perception of Lermontov‘s poems and, at the same time, compares his art of translation also in another translation from Zinaida Hippius with his own Czech poems.