2015
Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.–21. století
ŠPAČKOVÁ, StanislavaZákladní údaje
Originální název
Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.–21. století
Název anglicky
Foreign Proper Names in Russian Journalistic Texts of 19th–21st Centuries
Autoři
ŠPAČKOVÁ, Stanislava (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Brno, Příspěvky k aktuálním otázkám jazykovědné rusistiky (4), od s. 145-150, 6 s. 2015
Nakladatel
Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/15:00085087
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-906183-0-5
Klíčová slova česky
vlastní jména; překlad; převod vlastních jmen; translatologie; historie překladových metod; transkripce; přímý grafický přenos; mezinárodní komunikace
Klíčová slova anglicky
proper names; translation; transfer of proper names; translation studies; history of translation methods; transcription; direct graphic transfer; international communication
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 29. 2. 2016 12:55, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Článek se zabývá způsobem přejímání cizích vlastních jmen v ruských textech různých epoch (19.–21. století). V textu se srovnávají různé metody převodu neruských proprií (názvů společností, značek, periodik, knih ap.) v dorevolučních textech, v textech psaných v době SSSR a v dokumentech dnešní doby. Článek také odpovídá na otázku proč v některých obdobích byla vlastní jména překládána, v jiných byla převážně transkribována či transliterována nebo ponechávána v původní grafické podobě (tedy v latince). Pozornost je věnována také pozici latinky v současných ruských textech a nejnovější snaze o její vykořenění.
Anglicky
Current paper focuses on the usage of foreign proper names in Russian texts from different eras (19th – 21st centuries). In the text we compare the way of handling with non-Russian proper names (names of companies, brands, periodicals, books) in pre-revolutionary Russian texts, in the texts written during the USSR times and in the documents of present days. The study tries to answer the question why during some periods the proper names were translated, at another time they were mostly processed by means of transcription or transliteration and why today we can see a big trend to leave a word in its original form (latin script) even if the target text is written in cyrillic.
Návaznosti
MUNI/A/1125/2014, interní kód MU |
|