D 2015

Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.–21. století

ŠPAČKOVÁ, Stanislava

Základní údaje

Originální název

Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.–21. století

Název anglicky

Foreign Proper Names in Russian Journalistic Texts of 19th–21st Centuries

Autoři

ŠPAČKOVÁ, Stanislava (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Brno, Příspěvky k aktuálním otázkám jazykovědné rusistiky (4), od s. 145-150, 6 s. 2015

Nakladatel

Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/15:00085087

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-906183-0-5

Klíčová slova česky

vlastní jména; překlad; převod vlastních jmen; translatologie; historie překladových metod; transkripce; přímý grafický přenos; mezinárodní komunikace

Klíčová slova anglicky

proper names; translation; transfer of proper names; translation studies; history of translation methods; transcription; direct graphic transfer; international communication

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 29. 2. 2016 12:55, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

Článek se zabývá způsobem přejímání cizích vlastních jmen v ruských textech různých epoch (19.–21. století). V textu se srovnávají různé metody převodu neruských proprií (názvů společností, značek, periodik, knih ap.) v dorevolučních textech, v textech psaných v době SSSR a v dokumentech dnešní doby. Článek také odpovídá na otázku proč v některých obdobích byla vlastní jména překládána, v jiných byla převážně transkribována či transliterována nebo ponechávána v původní grafické podobě (tedy v latince). Pozornost je věnována také pozici latinky v současných ruských textech a nejnovější snaze o její vykořenění.

Anglicky

Current paper focuses on the usage of foreign proper names in Russian texts from different eras (19th – 21st centuries). In the text we compare the way of handling with non-Russian proper names (names of companies, brands, periodicals, books) in pre-revolutionary Russian texts, in the texts written during the USSR times and in the documents of present days. The study tries to answer the question why during some periods the proper names were translated, at another time they were mostly processed by means of transcription or transliteration and why today we can see a big trend to leave a word in its original form (latin script) even if the target text is written in cyrillic.

Návaznosti

MUNI/A/1125/2014, interní kód MU
Název: Stimulace a podpora interdisciplinárního slavistického výzkumu
Investor: Masarykova univerzita, Stimulace a podpora interdisciplinárního slavistického výzkumu, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty