C 2015

Aus den Fehlern anderer lernen. Zur Entwicklung von annotierten Übersetzungslernerkorpora

FICTUMOVÁ, Jarmila a Jiří RAMBOUSEK

Základní údaje

Originální název

Aus den Fehlern anderer lernen. Zur Entwicklung von annotierten Übersetzungslernerkorpora

Název česky

Učit se z chyb druhých. K vývoji anotovaných korpusů studentských překladů

Název anglicky

Learning from Students' Mistakes : Developing Translation Learner Corpora

Autoři

FICTUMOVÁ, Jarmila (203 Česká republika, garant, domácí) a Jiří RAMBOUSEK (203 Česká republika, domácí)

Vydání

1. vyd. Frankfurt am Main, Übersetzung als Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation, od s. 83-100, 18 s. Possener Beiträge zur angewandten Linguistik, 6, 2015

Nakladatel

Peter Lang

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

50301 Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]

Stát vydavatele

Německo

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/15:00085473

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-3-631-65747-8

Klíčová slova česky

kompetence; interaktivní texty; terminologické glosáře; korpusy studentských překladů; chybová anotace; Hypal

Klíčová slova anglicky

competences; interactive texts; glossaries of specialized terms; learner translator corpora (LTC); error annotation; Hypal

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 27. 4. 2018 21:25, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.

Anotace

V originále

Übersetzungslernerkorpora stellen einen möglichen Weg zur Entwicklung vom Übersetzungsunterricht dar. Moderne Technologien haben es ermöglicht, dass Studierende und Lehrer/innen auf der Bildung von Fehler-annotierten Korpora zusammenarbeiten. Das Kapitel beschreibt die aktuelle Situation in interaktiven Materialien am Lehrstuhl englischer und amerikanischer Studien der Philosophischen Fakultät, Masaryk-Universität in Brno. Das relativ neue Studiumsprogram "Übersetzung der Englischen Sprache" (im Jahre 2008 errichtet) wurde entsprechend den Kompetenzen des "European Master's in Translation" (EMT) modelliert, und benutzt dazu die modernsten Technologien. Der Text beschreibt in Kürze die Geschichte von Korpora und E-learning im Überstzungsunterricht und widmet spezielle Aufmerksamkeit den ersten Ergebnissen und Problemen, die die Entwicklung und Implementation der neuen Methoden (u.a. der neuen Hypal-Software) mitgebracht hat. Mögliche zukünftige Forschungsmethoden für ein besseres Verstehen des Übersetzungsprozesses sind auch kurz erwähnt.

Anglicky

TLC (Translation Learner Corpora) seem to be the answer to improving translator training. State-of-the-art technologies have made it possible for students and teachers to co-operate in creating online error-tagged translation learner corpora. The current stage of development of teaching materials at the Department of English and American Studies, Masaryk University in Brno is described. As the English Language Translation training programme was established relatively recently, in 2008, it was our aim to build it around the European Master's in Translation (EMT) competences, using the most advanced technologies at hand. The history of corpora and e-learning in teaching translation are briefly mentioned and special attention is devoted to the first outcomes and problems encountered when implementing the new methods. Last but not least, new research methods to be used in the near future for improved understanding of the translation process are also discussed.