2014
Translation error typology for quality feedback : Czeching MeLLANGE through HYPAL
FICTUMOVÁ, Jarmila, Renata KAMENICKÁ a Jiří RAMBOUSEKZákladní údaje
Originální název
Translation error typology for quality feedback : Czeching MeLLANGE through HYPAL
Název česky
Typologie chyb v překladu: aplikace typologie MeLLANGE na češtinu v systému HYPAL
Autoři
FICTUMOVÁ, Jarmila, Renata KAMENICKÁ a Jiří RAMBOUSEK
Vydání
TIFO 2014, 2014
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
typologie chyb; výuka překladu; studentské korpusy; MeLLANGE; Hypal
Klíčová slova anglicky
error typology; translator training; learner corpora; MeLLANGE; Hypal
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 23. 2. 2018 20:42, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.
Anotace
V originále
Mediating feedback for students in accurate as well as effective ways has always been one of the key issues teachers of translation have had to resolve in very practical terms. The paper addresses the issue of providing quality feedback for students of translation by revisiting the translation error typology developed by MelLANGE group (Multilingual eLearning in Language Engineering, project concluded in 2007) as a basis for systematic error tagging for the purposes of teaching and research in translation pedagogy for translation from English into Czech (and vice versa). The paper draws on the extensive e-learning pool of student translations accumulated at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University, and the possibilities offered by HYPAL, the hybrid parallel text aligner developed at the Department. The MelLANGE typology, presented by the original researcher group only in the form of an “error tree” (without definitions or examples), is tested against the English/Czech material, with insights from error-tagging by several teachers. The main outcome of the study is a discussion of category overlaps and lacunae, supplemented with some proposals for use in a translation classroom.
Návaznosti
MUNI/A/1246/2014, interní kód MU |
|