FICTUMOVÁ, Jarmila. On Translating Collocations : A Corpus-based Approach. In 10th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies, The Department of English and American Studies, Masaryk University and The Czech Association for the Study of English (CZASE), 5.-7. 2. 2015, Brno. 2015. ISBN 978-80-210-7690-7.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název On Translating Collocations : A Corpus-based Approach
Název česky Překládání kolokací s využitím korpusů
Autoři FICTUMOVÁ, Jarmila (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 10th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies, The Department of English and American Studies, Masaryk University and The Czech Association for the Study of English (CZASE), 5.-7. 2. 2015, Brno, 2015.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/15:00085675
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-210-7690-7
Klíčová slova česky kolokace; překlad; korpusy
Klíčová slova anglicky collocations; translation; corpora
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: PhDr. Jarmila Fictumová, učo 56188. Změněno: 1. 4. 2016 20:16.
Anotace
Collocations are known to be the stumbling block for non-native speakers since different languages do not always combine words in the same way. Writing and translation are most affected. According to Newmark (1988:32): "the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical, i.e. words, collocations and fixed phrases or idioms". He further maintains that the translator either does not understand an expression or finds it difficult to translate. For this reason, language learners should be encouraged to use translation when acquiring new collocations to create a "mental link" between the two languages. With the advent of corpora and sophisticated concordance tools, it is now possible to supplement bilingual dictionaries which usually focus on single words and mostly do not provide the required information. The paper strives to present a concise explanation of the procedures that can be used to help budding translators avoid the pitfalls encountered when translating collocations. These procedures include exploring large parallel corpora available for many language pairs via parallel concordancing and bilingual word sketches (i.e. one-page summaries of a word's grammatical and collocational behaviour).
Anotace česky
O kolokacích je všeobecně známo, že představují problém pro nerodilé mluvčí, neboť jednotlivé jazyky nespojují slova stejně, což se nejvíce projevuje u psaní a překladu. Podle Newmarka (1988:32): “the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical, i.e. words, collocations and fixed phrases or idioms”. Newnark dále uvádí, že překladatel výrazu buď nerozumí, anebo mu jeho překlad způsobuje potíže. Proto by měli studenti při osvojování nových kolokací používat překlad, aby si vytvořili tzv. mentální spojení mezi oběma jazyky. S příchodem korpusů a sofistikovaných konkordančních nástrojů je nyní možno doplňovat dvojjazyčné slovníky, které většinou neuvádějí požadované informace a zaměřují se na jednotlivá slova. Prezentace představí hlavní postupy, které mohou budoucím překladatelům pomoci při překládání kolokací, mezi jiným také využití velkých paralelních korpusů a dvoujazyčných tabulek shrnujících linvistické a kolokační charakteristiky jednotlivých slov (tzv. word sketches).
Návaznosti
MUNI/A/1246/2014, interní kód MUNázev: Nové směry v anglofonním jazykovědném a literárním výzkumu III (Akronym: NDALLR3)
Investor: Masarykova univerzita, Nové směry v anglofonním jazykovědném a literárním výzkumu III, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 3. 5. 2024 04:57