POUČOVÁ, Marcela. Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque. In Alena Podhorná-Polická. Expressivité vs identité dans les langues: aspects contemporains des argots. 1.vydání. Brno: Masarykova univerzita, 2015, s. 189-199. ISBN 978-80-210-5739-5.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque
Název česky Fred Vargas Neptunův trojzubec - problematika překladu kanadské francouzštiny do češtiny
Název anglicky Fred Vargas, Sous les vents de Neptune- the issue of translation into Canadian French Czech
Autoři POUČOVÁ, Marcela (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1.vydání. Brno, Expressivité vs identité dans les langues: aspects contemporains des argots. od s. 189-199, 11 s. 2015.
Nakladatel Masarykova univerzita
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14410/15:00086157
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
ISBN 978-80-210-5739-5
Klíčová slova česky Fred Vargas; francouzska detektivní literatura; problematika překladu kanadské francouzštiny
Klíčová slova anglicky Fred Vargas; French Crime Novel; Problems of translation of Canadian
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Marcela Poučová, Ph.D., učo 5583. Změněno: 18. 3. 2016 13:13.
Anotace
Personne ne doute de l identité d une langue. Mais peut-on parler d une identité de la traduction ? Et comment la caractériser ? Pourrait-elle se manifester dans l histoire des oeuvres traduites ou elle s incline chaque fois devant des regles individuelles de l ouvrage traduit ? Et comment traduire les variétés langagieres qui n existent pas dans la langue cible ? Appuyée sur quelques exemples concrets du français commun standard et substandard et du québécois, cette réflexion n ose pas répondre a ces questions compliquées mais propose plutôt quelques pistes a suivre.
Anotace česky
Jestliže hovoříme o identitě jazyka, je možné hovořit i o identitě překladu? Pokud ano, jak ji charakterizovat? Je možno ji vysledovat v jednotlivých překladech z konkrétních jazyků nebo se vždy přizpůsobuje té či oné předloze? Klademe si otázku, zda je možné přeložit do češtiny jazykové roviny, které v ní neexistují. Výzkum je proveden na konkrétních příkladech českého překladu kanadské francouzštiny.
Anotace anglicky
Since there is an identity of a language, is there also an identity of a translation? If so, how can it be characterised? Is it possible to detect it from individual translations of certain languages or does it follow a template? Our question is whether it is possible to translate linguistic phenomenons which do not exist in the Czech language. The research is based on existing translations of Canadian French into Czech.
VytisknoutZobrazeno: 24. 6. 2024 22:33